Входит Оливер Путаник.
Вот и господин Оливер. Добро пожаловать, господин Оливер Путаник! Как, вы нас здесь, под деревьями, повенчаете, или нам пойти с вами в вашу часовню?
Путаник
А здесь нет никого, чтобы вручить вам вашу невесту?[16]
Оселок
Я не желаю принимать ее в подарок ни от какого мужчины.
Путаник
Но ее должны вручить вам, или брак не будет законным.
Жак
Совершайте обряд! Я вручу невесту.
Оселок
Добрый вечер, любезный господин. Как вас зовут? Как вы пожинаете, сударь? Вы очень кстати! Награди вас бог за последнюю нашу беседу. Я очень рад вас видеть. Но прошу, накройтесь.
Жак
Ты хочешь жениться, пестрый шут?
Оселок
Как у быка есть свое ярмо, у лошади — свой мундштук, у сокола — свой бубенчик,[17] так у человека есть свои желания, и как голуби милуются, так супруги целуются.
Жак
И вы, человек с таким воспитанием, собираетесь венчаться вокруг куста, как нищий? Ступайте в церковь, пусть хороший священник объяснит вам, что такое таинство брака. А этот малый склепает вас, как две доски к стенке, одна половинка рассохнется и — как негодное дерево — крак, крак!
Оселок
(в сторону)
А по-моему, не лучше ли, чтобы именно этот меня повенчал, чем другой? Потому что он вряд ли повенчает по правилам, а если я не буду повенчан по правилам, то у меня будет хороший повод бросить потом мою жену.
Жак
Идем со мной; и послушайся моего совета.
Оселок
Пойдем, душенька Одри: как все люди,
Мы должны или повенчаться, или жить в блуде. — Прощайте, добрейший господин Оливер: тут уже не —
«О милый Оливер,
О храбрый Оливер,
Тебя не покидать бы!..»
а напротив:
«Ступай назад!
Прочь, говорят![18]
У нас не будет свадьбы!»
Жак, Оселок и Одри уходят.
Путаник
Все равно: ни один из этих сумасбродных плутов не поколеблет моего призвания! (Уходит.)
Лес.
Входят Розалинда и Селия.
Розалинда
Не разговаривай со мной: я хочу плакать.
Селия
Плачь, сделай милость, но изволь заметить, что слезы неприличны мужчине.
Розалинда
Разве у меня нет причины для слез?
Селия
Лучшая причина, какой можно желать; поэтому — плачь.
Розалинда
У него даже волосы непостоянного цвета.
Селия
Немного темнее, чем у Иуды. А уж его поцелуи — родные дети Иудиных поцелуев!
Розалинда
По правде сказать, волосы у него очень красивого цвета.
Селия
Превосходного цвета: нет лучше цвета, чем каштановый.
Розалинда
А поцелуи его невинны, как прикосновение святых даров.
Селия
Он купил пару выброшенных губ у Дианы; монахини зимнего братства не целуют невиннее, чем он: в его поцелуях — лед целомудрия.
Розалинда
Но почему же он поклялся прийти сегодня утром — и не идет?..
Селия
Право, в нем нет ни капли честности!
Розалинда
Ты так думаешь?
Селия
Да. Я не думаю, чтобы он был карманный вор или конокрад, но, что до честности в любви, — мне кажется, он пуст, как опрокинутый кубок или как выеденный червями орех.
Розалинда
Неверен в любви?
Селия
Да, если бы была любовь; но я думаю, что тут любви нет.
Розалинда
Ты слышала, как он клялся, что был влюблен.
16
17