Выбрать главу

Уильям Шекспир

Комедия ошибок

Действующие лица

Солин, герцог Эфесский.

Эгеон, Сиракузский купец.

Антифол Эфесский, Антифол Сиракузский – братья-близнецы.

Дромио Эфесский, Дромио Сиракузский – братья-близнецы, слуги Антифолов.

Вальтасар, купец.

Анджело, ювелир.

Первый купец, друг Антифола Сиракузского.

Второй купец, кредитор Анджело.

Пинч, школьный учитель и заклинатель[1].

Тюремщик.

Эмилия, жена Эгеона, игуменья эфесской обители.

Адриана, жена Антифола Эфесского.

Люциана, ее сестра.

Люция, служанка Адрианы.

Куртизанка.

Свита, полицейские[2] и слуги.

Место действия – Эфес[3].

Действие первое

Сцена первая

Входят герцог Солин, Эгеон, тюремщик и свита.

Эгеон

Что ж, продолжай, Солин, сверши мое паденье, —Пусть смертный приговор прервет мое мученье.

Герцог

Купец, оставь свою защиту; яПристрастия не знаю – не нарушуЗаконов государства. НавсегдаИз глаз моих, сверкающих угрозой,Изгнали состраданье та враждаИ тот раздор, что вызваны недавноЖестокостью, с которой поступилВаш государь с почтенными купцами,Соотчичами нашими, когдаИх, денег не имевших, чтоб за выкупСвой заплатить, заставил кровью онЗапечатлеть жестокие законыЕго страны. С тех пор как началосьСмертельное междоусобье нашеС бунтующим твоим народом, мыИ наш народ в торжественных собраньяхРешили впредь прервать сношенья всеДвух городов враждебных и при этомПостановить, чтоб всякий человек,Родившийся в Эфесе, чуть он толькоПокажется на сиракузском[4] рынкеИль ярмарке, был смертию казнен,Имущество ж его конфисковалосьДля герцога – и так же поступатьСо всяким сиракузцем, пристающимУ гавани Эфесской, если тотИли другой не даст двух тысяч марок,Чтоб выкупить свою вину. ТвоеИмущество ста марок не превысит,Как ни цени его, – и потомуПриговорен ты к смерти по закону.

Эгеон

Я утешаюсь тем, что с окончаньем дняОт мук освободит ваш приговор меня.

Герцог

Теперь скажи нам вкратце, сиракузец,Зачем свою родимую странуОставил ты и для чего приехалСюда, в Эфес?

Эгеон

Вы не могли ничемТак удручить меня, как повеленьемВам рассказать о бедствиях моих,Невыразимых словом. Но, чтоб людиМогли узнать, что умираю яНе вследствие позорного проступка,А волею судьбы, я вам скажуВсе, что моя печаль сказать позволит.Родился в Сиракузах я, и тамЖенился я на женщине, которойЯ счастие принес бы точно так,Как мне – она, когда бы злой звездоюМы не были застигнуты. Я жилС ней в радости; росло богатство нашеБлагодаря моим неоднократнымИ выгодным поездкам в Эпидамн[5].Но умер мой поверенный; заботаО брошенном без всякого надзораИмуществе исторгнула меняИз сладостных супружеских объятий.Шесть месяцев уж был в отлучке я,Когда моя жена, изнемогаяПод сладким наказаньем, что несутВсе женщины, собралась в путь и скоро,И счастливо приехала туда,Где жил и я. Спустя еще немного,Она была счастливейшая матьДвух мальчиков прекрасных, друг на другаПохожих так, что – странно! – различатьПо имени их только можно было[6].В тот самый час и в том же самом домеОт бремени такого же былаИзбавлена другая мать: родилисьИ у нее два сына-близнецаРазительного сходства. Очень бедныРодители их были, и купилЯ этих двух малюток, чтобы сделатьСо временем слугами у моихДвух сыновей. Жена моя, немалоГордясь детьми такими, каждый деньМеня увещевала возвратитьсяНа родину. Я неохотно далСогласие, и – ах! – поторопилсяНе вовремя. Мы сели на корабль.На милю мы уже от ЭпидамнаОтъехали, когда в волнах морских,Всегда послушных ветру, увидалиМы грозные предвестия беды.Чем далее, тем меньше оставалосьНадежды нам, и скоро темнота,Покрывшая все небо, в наши души,Исполненные ужаса, внеслаУверенность немедленной кончины.Что до меня, я встретил бы ееС спокойною душою; но рыданьяМоей жены, заранее ужеОплакивавшей то, что неизбежнымКазалось ей; но жалобные крикиМоих детей прелестных – этот плач,Сознания опасности лишенный,Заставили меня искать для нихИ для себя отсрочки нашей смерти.И вот что я придумал, не найдяНадежней средств: матросы наши в шлюпкуВсе бросились, оставив наш корабль,Уже совсем готовый погрузиться.Жена моя, заботясь о меньшомИз близнецов, малютку привязалаС одним из купленных детей к однойИз небольших запасных мачт, что возятНа случай бурь с собою моряки.Я так же поступил с другою паройИ, разместив в таком порядке их,Жена и я за мачту ухватились,Я – с одного конца, она – с другогоИ, устремив глаза на тех, о комЗаботились, поплыли, повинуясьТеченью волн, которые, как намКазалося, помчали нас к Коринфу.Но вот блеснул свет солнца над землей:Он разогнал губительные тучи,И благодать желанная егоСмирила волны моря. В это времяМы издали увидели, что к намДва корабля плывут: один – коринфский,Другой – из Эпидамна. Но ещеПриблизиться они к нам не успелиКак… О, позволь мне тут рассказ окончить мой!Конец сам отгадай из сказанного мной…
вернуться

1

Пинч — смысловое имя («pinch» – «ущемление, стесненное положение»), намекающее на бедность его обладателя.

вернуться

2

Полицейские. – Шекспир переносит в древний Эфес полицейских, существовавших в современной ему Англии.

вернуться

3

Эфес — древнегреческий город, основанный в XII в. до н. э. в Карий, на западном побережье Малой Азии. Славился как крупный торговый, религиозный и ремесленный центр, в котором находилось одно из семи чудес света – храм Артемиды Эфесской.

вернуться

4

Сиракузы — древнегреческий город на юго-востоке Сицилии, известен как центр морской торговли. В 211 г. до н. э. был захвачен римлянами.

вернуться

5

Эпидами — древнегреческий город, расположенный на северном побережье Адриатического моря.

вернуться

6

«…различать//По имени их только можно было». – Тем не менее в пьесе оба близнеца носят одинаковые имена.