Выбрать главу

Дромио Эфесский

Взбесился господин мой, как рогатый…

Адриана

Рогатый!

Дромио Эфесский

Бык, не муж! Поверьте мне, Совсем взбесился он. Зову его идти домой обедать Про тысячу он марок говорит. «Готов обед». — «Где деньги?» — он твердит. «Жаркое сохнет». — «Деньги где?» — твердит. «Идете вы?» — «Где деньги? — он твердит. — Дурак, где тысяча мной данных марок?» «Свинья сгорит!» — «Где деньги?» — он твердит. «Хозяйка ждет». — «Повесься ты с хозяйкой! Пошел! Хозяйки знать не знаю я!»

Люциана

Он так сказал?

Дромио Эфесский

Да, так сказал он: «Знать не хочу ни дома, ни жены». И тот ответ не языку доверил, А на плечи навьючил, чтоб я снес; Ну, словом, он поколотил меня.

Адриана

Ступай опять, зови его домой.

Дромио Эфесский

Идти опять, чтоб кулаком прогнал он? Нет, ради бога, шлите уж других!

Адриана

Ступай, иль по башке хвачу сейчас.

Дромио Эфесский

Он поперек другой мне шрам положит И так крестом мой череп освятит.

Адриана

Пошел, дурак! Зови его домой!

Дромио Эфесский

Да будто я такой дурак уж круглый, Чтобы меня, как мяч, пинать ногой? Оттуда гонит он, а вы — туда; По крайней мере хоть обшейте кожей!

(Уходит.)

Люциана

Стыдись, сестра. Как гнев тебе нейдет!

Адриана

Он в обществе любовниц проведет Веселый день, жене не кинув ласки! Иль я стара? Иль уж поблекли краски Печальных щек? Так он же их согнал! Иль я скучна? Мой ум живой пропал? Так невниманье шутку убивает И остроту, как мрамор, притупляет. Иль он пленен нарядом дорогим? Пусть купит мне, владея всем моим! Все, что могла утратить я в красе, Разрушил он; и недостатки все — Его вина. Как солнцем, озарить Он мог бы взглядом, все мне возвратить; Но, как олень, ломая все ограды, Бежит он в лес, я ж — вяну без отрады.

Люциана

Пустая ревность может так смутить!

Адриана

Нет, лишь глупец бесчувственный простить Обиду может явную. Другой Он занят весь, иначе б был со мной! Сестра, цепочку мне он обещал: О, пусть бы обещаний не сдержал, Но не грязнил супружеского ложа! Ах, на него кольцо теперь похоже, Что потеряло блеск; хоть злато тленья Не ведает, а все ж прикосновенья Грязнят его; и разве средь мужчин Развратом не запятнан хоть один? Моя краса — ничто в его глазах; Ее оплачу я, умру в слезах!

Люциана

О, как наш ум темнит ревнивый страх!

Уходят.

Сцена 2

ПЛОЩАДЬ.

Входит Антифол Сиракузский.

Антифол Сиракузский

Те деньги, что взял Дромио, лежат, Все в целости, в «Кентавре»; верный раб Пошел искать меня. Но странно вот что: По моему расчету и словам Хозяина, никак не мог я видеть Его опять на рынке. Вот он сам!

Входит Дромио Сиракузский.

Ну, сударь, как? Прошла у вас веселость? Иль нравятся толчки? Так продолжай: Не знаешь ты «Кентавра»? Не брал денег? К обеду госпожа прислала звать? Живу я в «Фениксе»? С ума сошел ты, Что начал вдруг мне так безумно врать?

Дромио Сиракузский

Я врал? Я вам не говорил ни слова!

Антифол Сиракузский

На этом месте, полчаса назад.

Дромио Сиракузский

Вас не видал с тех пор я, как отсюда К «Кентавру» послан деньги отнести.

Антифол Сиракузский

Ты, негодяй, сказал, что денег не брал, Твердил мне про жену и про обед, Пока я не отбил охоты к шуткам.

Дромио Сиракузский

Вы веселы — тому я очень рад; Скажите лишь, что значат эти шутки?

Антифол Сиракузский

Глумишься вновь, смеешься мне в глаза? Шучу? Так вот тебе! А вот еще!

(Бьет его.)

Дромио Сиракузский

Постойте, сударь! Дело-то серьезно:

Задаток крупный. Только дан за что?

Антифол Сиракузский

Ты думаешь, что если фамильярность Я допускал и быть моим шутом Тебе позволил, так ты можешь нагло Шутить со мной в серьезные минуты? При свете солнца пляшут роем мошки, А в хмурый день все прячутся они. Вперед и ты, когда шутить захочешь, Взгляни в лицо, не хмуро ли оно. Крепка башка, но все ж урок вобью я!

Дромио Сиракузский. Вы принимаете мою башку за какую-то крепость и собираетесь штурмовать ее? Пусть лучше она будет просто головой. Но, если вы не прекратите побоев, придется мне ту крепость хорошенько укрепить; иначе мои мозги вывалятся на плечи. А все-таки сделайте милость, сударь, скажите, за что я побит?