Выбрать главу

14 надгробный мадригал. Этот похоронный мадригал-эпитафия, начертанный Ленским, приводит в смущение некоторых комментаторов. Действительно, «мадригал» используется здесь не в современном значении — восхваление кого-либо (как в главе Пятой, XLIV, 7 или в главе Восьмой, XXXV, 12), а в старом, восходящем к Франции шестнадцатого века: поэты времен Ронсара называли мадригалом смешанную форму стихотворения, часто в основе своей элегического, в котором была последовательность рифм, как в сонете, но число строк более четырнадцати.

XXXVIII

   И тамъ же надписью печальной    Отца и матери, въ слезахъ,    Почтилъ онъ прахъ патріархальной....  4 Увы! на жизненныхъ браздахъ    Мгновенной жатвой, поколѣнья,    По тайной волѣ Провидѣнья,    Восходятъ, зрѣютъ и падутъ;  8 Другія имъ во слѣдъ идутъ....    Такъ наше вѣтренное племя    Растетъ, волнуется, кипитъ    И къ гробу прадѣдовъ тѣснитъ. 12 Придетъ, придетъ и наше время,    И наши внуки въ добрый часъ    Изъ міра вытѣснятъ и насъ!

4–14 В проповеди «О смерти», произнесенной в Лувре в среду 22 марта 1682 г., Боссюэ говорит: «Это постоянное обновление человеческого рода, я имею в виду рождающихся детей, приобретает размеры все растущие и увеличивающиеся; кажется, толкают нас плечом и говорят: уходите, ведь теперь наш черед. Как мы видим, что другие проходят перед нами, так другие увидят, как мы проходим, и они, вероятно, предоставят своим наследникам такое же зрелище. О Боже! еще раз, — что же мы такое?»

Меня навело на этот источник некое упоминание в издании «ЕО» (1937), сделанное Лозинским. Я отмечаю, что последняя фраза процитированного отрывка была пересказана Пушкиным в главе Второй, XIV <черновик>, 14 («Что ж мы такое!.. боже мой…»).

5 жатвой [тв. пад.]. Почтенное французское клише. Метафоры «la mort fait sa moisson» <«смерть собирает свою жатву»>, «le temps moissonne les humains» <«время пожинает людей»>, «sa vie a été moissonnée» <«смерть скосила его»> и другие встречаются в тысячах различных сочетаний во французской классической литературе и повседневной журналистике. Поэтому смешно видеть, как русские комментаторы (например, Чижевский) с серьезным видом привлекают для объяснения славянскую древность или псевдодревность.

10 волнуется. Французское «s'agite» — вздымается, пульсирует и колеблется как волнующееся море или хлебное поле; в состоянии возбуждения и беспокойства. В русском языке глагол встречается часто, но его обычно нелегко перевести.

11 теснит. Опечатка в издании 1826 г. изменила этот глагол на бессмысленное «спешит». (Два слова очень похожи в рукописи Пушкина).

13 в добрый час. Идиоматическое выражение, среднее между «в хорошее время» и в «должное время». С восклицательным знаком означает «желаю счастья, удачи».

XXXIX

   Покамѣстъ упивайтесь ею,    Сей легкой жизнію, друзья!    Ея ничтожность разумѣю,  4 И мало къ ней привязанъ я;    Для призраковъ закрылъ я вѣжды;    Но отдаленныя надежды    Тревожатъ сердце иногда:  8 Безъ непримѣтнаго слѣда    Мнѣ было бъ грустно міръ оставить.    Живу, пишу не для похвалъ;    Но я бы, кажется, желалъ 12 Печальный жребій свой прославить,    Чтобъ обо мнѣ, какъ вѣрный другъ,    Напомнилъ хоть единый звукъ.

1–4 Четверостишие:

Покаместь упивайтесь ею, Сей легкой жизнию, друзья! Ее ничтожность разумею, И мало к ней привязан я…