Выбрать главу

На полях черновика имеется помета, относящаяся к графине Елизавете Воронцовой (или, как она писала свое имя, — к Elise Woronzoff): «soupé chez C.E.W.» («ужинал у C.E.W.»).

5 Вот это чудно. Галлицизм («voilà une belle merveille»), отчасти оправдываемый наличием таких русских словесных форм, выражающих удивление, как «чудное дело», т. е. «странно».

7 Так. В других редакциях — «Там».

II

   — «Я тутъ еще бѣды не вижу.»    — «Да скука, вотъ бѣда, мой другъ.»    — «Я модный свѣтъ вашъ ненавижу;  4 Милѣе мнѣ домашній кругъ,    Гдѣ я могу....» — «Опять эклога!    Да полно, милый, ради Бога.    Ну что жъ? ты ѣдешь: очень жаль.  8 Ахъ, слушай, Ленской; да не льзя ль    Увидѣть мнѣ Филлиду эту,    Предметъ и мыслей, и пера,    И слезъ, и рифмъ et cetera? 12 Представь меня.» — «Ты шутишь.» — «Нѣту.»    — «Я радъ.» — «Когда же?» — «Хоть сей часъ.    Онѣ съ охотой примутъ насъ.

5 Опять эклога! Галлицизм. Под «эклогой» в данном случае надо подразумевать не литературную форму (такую, как пасторальная поэма, вергилиева буколика, беседа пастухов, идиллия, ода, предметом которой являются домашние заботы, просто «короткое стихотворение», как оно понималось римлянами), но, во французском духе, чувство «agréments de la vie champêtre»: благостности сельской жизни.

9 Филлиду эту. В английской версии Phyllida, Phillida (например, у Исаака Уолтона, ок. 1640) и Phillis; во французской — Philis, Phylis, Filis, Fillis (см. различные — 1609, 1627 г. и др. — издания «Стансов» Жана де Линжанда «Откуда пришли те, что без усилий» и т. д.).

Это не та исстрадавшаяся от безответной любви фракийская царевна, что повесилась и была превращена в цветущее миндальное дерево, но обобщенный образ, томимая любовью дева «аркадической» поэзии — пасторалей и тому подобных произведений, в которых царит буколическое время и пространство, а изысканные пастухи и пастушки, предоставив картинным стадам бродить по лугу, усыпанному никогда не увядающими цветами, предаются бестелесной страсти в тенистых беседках у нежно журчащих ручейков. Поэтам не было дела до того, что овцы с виду напоминают жаб и способны вытоптать целый континент. На полированном пороге Бронзового века эти мотивы изо всех сил внедрял в поэзию перехваленный Вергилий; в его десяти эклогах, представляющих собой бледные подражания идиллиям Феокрита, то один, то другой пастух, если он не сожигаем страстью к подпаску, который его моложе, ухаживает за какой-нибудь пастушкой, и одну из этих пастушек зовут Филлидой. Замечу, что нет ничего более унылого, чем выдуманная символика, которой наделяют подобные поэтические пассажи их английские толкователи.

Впоследствии буколические темы процветали в европейской поэзии от Возрождения до начала прошлого столетия, облекаясь в припомаженные и надушенные строфы; истинных шедевров не появилось нигде, однако отголоски подобных мотивов слышны у некоторых великих поэтов, включая Шекспира и Лафонтена.

10–11 Предмет и мыслей, и пера, / И слез, и рифм et cetera. На слух француза 1820 г. онегинский каламбур явно старомоден.

Антуан Бертен. «Даме, чье имя я не назову», 1785:

Beauté, talent, esprit, jeunesse, Taille, et minois d'une déesse, Jambe élégante, et cœtera.
<Красота, талант, ум, юность, Стан и личико, как у богини, Дивная нога ei cœtera>.

Пирон, «Розина» («Полное собрание сочинений», 1776):

Le sort bientôt se déclara: Le lot fut pour un Insulaire… Beau, bien fait, jeune, et cætera.
<Судьба вскоре стала ясна, Свершился жребий Островитянина Красавца, дивно сложенного, юного et cætera>.

Габриель Шарль де Латтеньян (1697–1779, ничтожный виршеплет, за вычетом удивительных стихов «Серьезные размышления»), «Куплеты, написанные в продолжение комедии „Наследники“»:

J'appris dès mon bas âge Le chant, la danse et cœtera