Выбрать главу

Всякий раз, когда в «ЕО» возникает упоминание о каком-либо французском романе, Бродский старательно (но всегда туманно, как это в обычае у русских комментаторов) ссылается на их русские переводы. Он, однако, забывает, что Онегины и Ларины в 1820-е годы читали эти книги по-французски, тогда как русские переводы французских текстов с их гротескным, варварским, чудовищно высокопарным стилем пользовались спросом только в простонародной среде.

12 рогоносец. Увенчанный рогами супруг, супруг-рогоносец, обманутый муж; «encorné», «cocu».

А. Люпус в комментариях к своему переводу «ЕО» на немецкий язык (1899), с. 60, приводит очаровательную эпиграмму Лессинга:

Einmal wechselt im Jahr der Edelhirsch seine Geweihe, Doch dein Mann, О Clarissa, der wechselt sie monatlich vielmals.
<Единожды в год меняет рога олень благородный, Но муж твой, Кларисса, меняет их каждый месяц>.

Наиболее раннее упоминание о рогах как символе супружеского бесчестья встречается, согласно Ч. Форбсу («Notes and Queries», 1-я серия, II, [1850], 90), в «Соннике» Артемидора, жившего в годы правления римского императора Адриана (117–38 н. э.).

XIII, XIV

Эти две строфы были опущены. После строфы XII в издании 1837 г. вслед за римскими цифрами шли три строки точек.

XIII

Черновик (2369, л. 8 и 8 об.):

Как он умел вдовы смиренной Привлечь благочестивый взор И с нею скромный и смятенный Начать краснея <разговор> Пленять неопытностью нежной                 и верностью надежной [Любви] которой [в мире] нет — И пылкостью невинных лет Как он умел с любою дамой О платонизме рассуждать [И в куклы с дурочкой играть] И вдруг нежданной эпиграммой Ее смутить и наконец Сорвать торжественный венец.

XIV

Черновик (2369, л. 8, 7 об. и 8 об.): Так резвый баловень служанки Анбара страж усатый кот За мышью крадется с лежанки Протянется, идет, идет Полузажмурясь, [подступает] Свернется в ком хвостом играет Расширит когти хитрых лап И вдруг бедняжку цап-царап — Так хищный волк томясь от глада Выходит из глуши лесов И рыщет близ беспечных псов Вокруг неопытного стада Все спит — и вдруг свирепый вор Ягненка мчит в дремучий бор

14 дремучий бор. В этом старинном словосочетании эпитет, происходящий от слова «дремота», подразумевает непроходимую, поросшую лишайником лесную глушь.

XV

   Бывало, онъ еще въ постелѣ:    Къ нему записочки несутъ.    Что? Приглашенья? Въ самомъ дѣлѣ,  4 Три дома на вечеръ зовутъ:    Тамъ будетъ балъ, тамъ дѣтскій праздникъ.    Куда жъ поскачетъ мой проказникъ?    Съ кого начнетъ онъ? Все равно:  8 Вездѣ поспѣть немудрено.    Покамѣстъ, въ утреннемъ уборѣ,    Надѣвъ широкій боливаръ,    Онѣгинъ ѣдетъ на бульваръ, 12 И тамъ гуляетъ на просторѣ,    Пока недремлющій Брегетъ    Не прозвонитъ ему обѣдъ.

5 Там… там. «Там будет бал, там детский праздник». «Там» не обязательно относится к одному из трех домов, упоминаемых в предыдущей строке. Добавление еще двух приглашений (всего их получается пять) позволяет, в действительности, наилучшим образом понять ситуацию.

5 детский праздник. О детских праздниках, «fêtes d'enfants» упоминается в романе Лермонтова «Княгиня Лиговская» (1836), гл. 5, где у матери героя «бывали детские вечера для маленькой дочери: на эти вечера съезжались и взрослые барышни и переспелые девы». Когда дети ложились спать, взрослые продолжали танцевать.

9–12 Ср.: Н. Ж. Л. Жильбер, Сатира II, Моя апология, (1778):

Tous les jours dans Paris, en habit de matin, Monsieur promène a pied son ennui libertin.
<Ежедневно в Париже, приодевшись с утра, Месье прогуливается, чтобы развеять снедающую его скуку>.