Выбрать главу

Ср.: Гёте, «Вертер» (в переводе Савеленжа, с. 234, Шарлотта, жена Альберта, адресуясь к Вертеру, который стал ей «бесконечно дорог»): «Почему, Вертер, то должна быть я, именно я, которая принадлежит другому? Боюсь, о как я боюсь, что эта вот невозможность обладать мною и сделала ваши желанья такими пламенными!».

9 изувечен. Это сильное слово в устах романтической героини. Мы так и не узнаем, какие шрамы были у князя N. Нам известно, что он был толст; позвякиванье шпор и величественная осанка заставляют предположить, что с ногами у него все было в порядке. Быть может, он потерял руку?

10 Что нас за то ласкает Двор? Лексически и синтаксически означает благосклонность первых лиц империи. В отдельном издании главы (1832) эта строка читалась: «Что милостив за то к нам Двор». Пушкин исправил ее, по-моему, из-за того, что получалось неблагозвучное «окнам» (дат. пад., мн. ч.).

XLV

   «Я плачу... если вашей Тани    Вы не забыли до сихъ поръ,    То знайте: колкость вашей брани,  4 Холодный, строгій разговоръ,    Когда бъ въ моей лишь было власти,    Я предпочла бъ обидной страсти    И этимъ письмамъ и слезамъ.  8 Къ моимъ младенческимъ мечтамъ    Тогда имѣли вы хоть жалость,    Хоть уваженіе къ лѣтамъ...    А нынче! — что къ моимъ ногамъ 12 Васъ привело? какая малость!    Какъ съ вашимъ сердцемъ и умомъ    Быть чувства мелкаго рабомъ?

1–2 Странные слова. Когда же она была его Таней? Такое чувство, что княгиня N. снова подпала под власть романов, которые читала в девичестве, — в них было принято, чтобы юные девы адресовались к своим корреспондентам: «твоя Юлия», «ваша Коринна» и т. п. — причем не только подписываясь. Быть может, автор исходил из мысли, что читателю запомнилась глава Четвертая, XI, и тем самым создается иллюзия логичности здесь уменьшительного имени.

8–10 К моим младенческим мечтам / Тогда имели вы хоть жалость, / Хоть уважение... Очень изящная игра с эмоциональным переходом от повторяющегося чувствительного «м» к нарастающему жесткому «ж», — так, словно бы после шептанья и вздохов ноздри нашей дамы стали подергиваться от гнева, выражая несколько аффектированное презрение.

14 чувства мелкого. «D'un sentiment mesquin».

XLVI.

   «А мнѣ, Онѣгинъ, пышность эта,    Постылой жизни мишура,    Мои успѣхи въ вихрѣ свѣта,  4 Мой модный домъ и вечера́,    Что въ нихъ? Сейчасъ отдать я рада    Всю эту ветошь маскарада,    Весь этотъ блескъ, и шумъ, и чадъ  8 За полку книгъ, за дикій садъ,    За наше бѣдное жилище,    За тѣ мѣста, гдѣ въ первый разъ,    Онѣгинъ, видѣла я васъ, 12 Да за смиренное кладбище,    Гдѣ нынче крестъ и тѣнь вѣтвей    Надъ бѣдной нянею моей...

XLVII

   «А счастье было такъ возможно,    Такъ близко!... Но судьба моя    Ужъ рѣшена. Неосторожно,  4 Быть можетъ, поступила я:    Меня съ слезами заклинаній    Молила мать; для бѣдной Тани    Всѣ были жребіи равны...  8 Я вышла замужъ. Вы должны,    Я васъ прошу, меня оставить;    Я знаю: въ вашемъ сердцѣ есть    И гордость, и прямая честь. 12 Я васъ люблю (къ чему лукавить?),    Но я другому отдана;    Я буду вѣкъ ему вѣрна.» —

5–6 Ср. в романе Руссо (сцена из ч. III, письмо XVIII от Юлии к Сен-Пре) описание отца Юлии барона д'Этанжа, который весь в слезах, на коленях умоляет дочь выйти за богатого поляка. (Со стороны сугубо литературной, подобные сцены в романах преследуют единственную цель снять с благородной героини даже тень подозрения, что ею могут двигать корыстные мотивы, когда она, в сердце своем сохраняя верность первому возлюбленному, этому жалкому скитальцу, выходит замуж за господина с солидными деньгами или положением в обществе).