Выбрать главу

1 Деревня, где скучал Евгений. «La campagne où s'ennuyait Eugène». Русское «деревня» и французское «campagne» оба включают понятия «сельская местность», «имение». Слово «деревня» имеет три значения, и переводчик должен не ошибиться в выборе: 1) Деревня — в общем смысле сельская местность, сельская жизнь в противоположность городской; в деревне — «в сельской местности», «à la campagne». 2) Деревня в смысле поселок; синонимы: село, сельцо. 3) Деревня в смысле поместье, сельская собственность, имение, барский дом, земельное владение, земельная собственность; синонимы: поместье, имение; пример: «Деревня Пушкина в Псковской губернии была меньше онегинской деревни». Деревня могла состоять из нескольких селений и со всеми своими душами принадлежать одному землевладельцу. Вместо правильного «ma campagne» или «ma propriété» русский помещик мог, говоря по-французски, употребить русизм «mon village».

2 уголок. Лат. «angulus mundi» <«уголок мира» — лат.> (Проперций, IV, IX, 65) и «terrarum angulus» (Гораций. Оды, VI, 13–14); фр. «petit coin de terre».

Небольшое владение Горация («parva rura» — «маленькие поля») находилось в естественном амфитеатре Сабинских холмов в тридцати милях от Рима Пушкин исходит из своих собственных воспоминаний о деревне 1819 г. в конце Первой и начале Второй главы, однако следует иметь в виду, что имение Онегина расположено не в Псковской губернии и не в Тверской губернии, а в Аркадии.

Пушкину пришлось повторить выражение «уголок» двенадцать лет спустя в своей превосходной элегии, написанной белым стихом, начинающейся словами «Вновь я посетил..» и посвященной Михайловскому (26 сент. 1835 г.):

[Михайловское!] Вновь я посетил Тот уголок земли, где я провел Изгнанником два года незаметных.

Слово «Михайловское» (в скобках), как представляется мне, было опущено Пушкиным и естественно заполняет первые пять слогов первой строки.

Вопрос о влиянии Вордсворта на «Возвращение в Михайловское», как мы могли бы назвать стихотворение, слишком сложен, чтобы обсуждать его здесь, однако в связи с «angulus» я процитирую следующий отрывок из «Прогулки» (1814), 1, «Путник», строки 470–73:

…мы умираем, мой Друг, Не мы одни; но и то, что каждый любил И ценил в своем собственном уголке земли, Умирает вместе с ним иль меняется.

3 друг невинных наслаждений. Подобным тонким ценителем мог бы быть, к примеру, аббат (Пьер) де Вильер (1648–1728). См. строфы из его «Хвалы одиночеству» (в Ториньи около Санса):

I
Dans le fond d'un vallon rustique, Entre deux champêtres coteaux, De toute part entourés d'eaux, S'élève un bâtiment antique: Des prés s'étendent d'un côté, De l'autre avec art est planté Un bois percé de vingt allées…
II
C'est là l'aimable solitude Où d'un tranquille et doux loisir Je goûte l'innocent plaisir, Libre de toute inquiétude…
VIII
Ici, pour l'Auteur de mon être Tout sollicité mon amour…
I
<B глуби сельской долины Меж двух полевых склонов, Со всех сторон окруженное водой, Возвышается старинное строение: Луга простираются с одной стороны, По другую — искусно посаженная Роща, разделенная двадцатью аллеями.
II
Там — приятное уединение, Где спокойный и нежный отдых Дарит мне невинное наслаждение, Лишенное всяких тревог…
VIII
К моему Создателю здесь Все вызывало мою любовь… >.

См. также Ж. Б. Руссо. «Кантата» III:

Heureux qui de vos doux plaisirs Goûte la douceur toujours pure!
<Блажен, кто вкушает от ваших нежных наслаждений Всегда невинную сладость!>.

8 пестрели. «Обнаруживали свои различные цвета». В ином случае я употребил бы эпитет «пестрый», чтобы перевести слою, которое в своей непереходной глагольной форме не имеет английского эквивалента.

10 Мелькали сёла. Еще одна трудность с непереходными глаголами. «Разрозненные села были видны мельком». Связанное со словом «мелькать» понятие света обычно не ощущается при употреблении этого глагола, поэтому перевод «села сверкали» вызвал бы впечатление искристости и блистательности. В современных изданиях произвольно поставлена запятая или точка с запятой после «села» и никакого знака после «там».