Выбрать главу

12–14 И сени расширял густые / Огромный, запущенный сад, / Приют задумчивых Дриад. Милые клише французской поэзии восемнадцатого века — «impénétrables voûtes», «dômes touffus», «larges ombrages», «épaisse verdure», «abris», «retraite», «dryades», etc. <«He-проницаемые своды», «густые своды», «тенистая сень», «непроходимые заросли», «убежище», «приют», «дриады» и проч.> — доведены здесь Пушкиным до лаконичной миниатюры (ср., например, «Наваррский лес» (1780) Фонтана, в лабиринте которого блуждает поэт «tel jadis à Windsor Pope s'est égaré») <«Как когда-то в Виндзоре заблудился Поуп»>.

II

   Почтенный за́мокъ былъ построенъ,    Какъ за́мки строиться должны:    Отмѣнно проченъ и спокоенъ,  4 Во вкусѣ умной старины.    Вездѣ высокіе покои,    Въ гостиной штофные обои,    Портреты дѣдовъ на стѣнахъ,  8 И печи въ пестрыхъ израсцахъ.    Все это нынѣ обветшало,    Не знаю, право, почему:    Да впрочемъ другу моему 12 Въ томъ нужды было очень мало,    Затѣмъ, что онъ равно зѣвалъ    Средь модныхъ и старинныхъ залъ.

1 замок. Обычный русский перевод французского «château». Пояснение этого пушкинского слова у Чижевского («вероятно, под влиянием прибалтийских губерний поблизости» — каким влиянием? поблизости чего?) — типичный пример комической наивности в его поверхностном или, вернее, спотыкающемся комментарии к «ЕО» (см. коммент. к главе Второй, XXX, 3).

1–3 Чрезмерное количество предикативных форм в оригинале. Двоеточие не избавляет от солецизма: «построен… прочен» вместо «построен прочно».

4 старины. В произведении, где постоянно упоминаются «новизна» и «мода», неизбежно противопоставление их старому, немодному, прошлым временам. Более того, «старина» принадлежит к числу рифм на «-на», к которым Пушкин испытывал особую склонность.

4–7 Приемы описания в этой строфе были привычны для европейского романа того времени, происходило ли действие в Московии или Нортгемптоншире. Таково описание дома Джеймса Рашворта (в «Мэнсфилд-парке» Джейн Остин (1814), малоизвестном в России романе; см. мои коммент. к главе Третьей, Письмо Татьяны, 61); дом состоял из «множества комнат с высокими потолками… обставляемых мебелью во вкусе полувековой давности, с блестящими полами [и] богатым дамаском… По большей части [на стенt] фамильные портреты» <пер. Р. Облонской> (т. 1, гл. 9).

7 Сначала Пушкин написал «царей портреты», однако «для цензуры» (царей нельзя было упоминать мимоходом) он изменил строку на «портреты дедов».

Рукописная сноска в обеих беловых копиях: «Дл[я] ценз[уры]: Портреты предков».

14 модных. Вероятно, лучше перевести эпитетом «современных».

III

   Онъ въ томъ покоѣ поселился,    Гдѣ деревенскій старожилъ    Лѣтъ сорокъ съ ключницей бранился,  4 Въ окно смотрѣлъ и мухъ давилъ.    Все было просто: полъ дубовый,    Два шкафа, столъ, диванъ пуховый,    Нигдѣ ни пятнышка чернилъ.  8 Онѣгинъ шкафы отворилъ:    Въ одномъ нашелъ тетрадь расхода,    Въ другомъ наливокъ цѣлый строй,    Кувшины съ яблочной водой, 12 И календарь осьмаго года;    Старикъ, имѣя много дѣлъ,    Въ иныя книги не глядѣлъ.

11 яблочной водой. Яблочный отвар, напиток, сидр, «eau-de-pomme» — буквальный русский перевод французского понятия, постоянно встречающегося в медицинских рецептах восемнадцатого века. Иные читатели воспринимают это как «яблочная водица» или «яблочная водка», содержащаяся в закупоренных пробкой или по-другому закрытых сосудах. Ср.: «брусничная вода», упоминаемая в главе Третьей, III, 8 и IV, 13.