6
«Сыновья и любовники» (1913) — известный роман Д. Г. Лоренса, главный герой которого из-за попыток сохранить тесную связь с матерью терпит ряд неудач в отношениях с другими женщинами. (Прим. ред.)
(обратно)7
Имеется в виду Фарук Первый (1920–1965), король Египта (1936–1952). (Прим. ред.)
(обратно)8
Хедив — титул правителей Египта в 1867–1914 гг.
(обратно)9
Здесь: повседневном костюме (фр.).
(обратно)10
Имеется в виду «Око Господне». (Прим. ред.)
(обратно)11
Не так ли? (фр.).
(обратно)12
Уайтхолл — улица в центре Лондона, где находятся министерства и другие правительственные учреждения; английской правительство.
(обратно)13
В резерве (фр.).
(обратно)14
Анисовый ликер (фр.).
(обратно)15
Странная война (фр.).
(обратно)16
Роше де Дом (Купольная гора) — гора в Авиньоне, на которой располагаются Папские сады.
(обратно)17
Отвар из вербены (фр.).
(обратно)18
Вот придурок! (фр.).
(обратно)19
Мочиться запрещено (фр.).
(обратно)20
Палата Депутатов (фр.).
(обратно)21
Колонка происшествий (фр.).
(обратно)22
В чем его можно упрекнуть… (фр.).
(обратно)23
Это не самоубийство. Это несерьезно (фр).
(обратно)24
Букв: «между собакой и волком», то есть на закате солнца, в сумерках (фр.).
(обратно)25
Калибан — персонаж пьесы У. Шекспира «Буря», уродливый дикарь, олицетворяющий темные силы зла. (Прим. ред.)
(обратно)26
Подкидыш. Здесь — ребенок, оставляемый эльфами взамен похищенного.
(обратно)27
Конечно (фр.).
(обратно)28
Пушка для стрельбы по градовым тучам (фр.).
(обратно)29
Водка (фр.).
(обратно)30
К вечеру начнется (фр.).
(обратно)31
Мама-киска (нем.).
(обратно)32
Пеан — хвалебная песнь (др. — греч.).
(обратно)33
ГуставКлимт (1862–1918) — австрийский художник, использовал приемы плоскостного рисунка и «мозаику» из цветовых пятен.
(обратно)34
Имеется в виду немецкий писатель Генрих фон Клейст (1777–1811).
(обратно)35
Пауль фон Гинденбург (1847–1934) — президент Германии с 1925 г.
(обратно)36
За заслуги (фр.).
(обратно)37
Обычно ее название не переводится. Однако смысл слова «Enigma» — тайна.
(обратно)38
Юная танцовщица театра «Опера», их еще Бальзак называл «крысами».
(обратно)39
Коротышка (нем.).
(обратно)40
Альберт Шпеер (1905–1981) — личный архитектор Гитлера.
(обратно)41
См. Приложение.
(обратно)42
Самолюбие (фр.).
(обратно)43
Бейллиол — один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета, основан в 1263 г.
(обратно)44
Таможенники (фр.).
(обратно)45
Сеть английских отелей.
(обратно)46
В кругу семьи (фр.).
(обратно)47
Конец (араб.).
(обратно)48
Махир-паша, Али (1882–1960) — премьер-министр Египта, ярый националист. (Прим. ред.)
(обратно)49
Сук — восточный базар.
(обратно)50
Слейд-скул — художественное училище при Лондонском университете, основано в 1871 г., названо в честь известного мецената Ф. Слейда.
(обратно)51
Видимо, имеется в виду пилотка.(Прим. ред.).
(обратно)52
Она думает, значит, пора бежать (фр.).
(обратно)