Выбрать главу

6

«Сыновья и любовники» (1913) — известный роман Д. Г. Лоренса, главный герой которого из-за попыток сохранить тесную связь с матерью терпит ряд неудач в отношениях с другими женщинами. (Прим. ред.)

(обратно)

7

Имеется в виду Фарук Первый (1920–1965), король Египта (1936–1952). (Прим. ред.)

(обратно)

8

Хедив — титул правителей Египта в 1867–1914 гг.

(обратно)

9

Здесь: повседневном костюме (фр.).

(обратно)

10

Имеется в виду «Око Господне». (Прим. ред.)

(обратно)

11

Не так ли? (фр.).

(обратно)

12

Уайтхолл — улица в центре Лондона, где находятся министерства и другие правительственные учреждения; английской правительство.

(обратно)

13

В резерве (фр.).

(обратно)

14

Анисовый ликер (фр.).

(обратно)

15

Странная война (фр.).

(обратно)

16

Роше де Дом (Купольная гора) — гора в Авиньоне, на которой располагаются Папские сады.

(обратно)

17

Отвар из вербены (фр.).

(обратно)

18

Вот придурок! (фр.).

(обратно)

19

Мочиться запрещено (фр.).

(обратно)

20

Палата Депутатов (фр.).

(обратно)

21

Колонка происшествий (фр.).

(обратно)

22

В чем его можно упрекнуть… (фр.).

(обратно)

23

Это не самоубийство. Это несерьезно (фр).

(обратно)

24

Букв: «между собакой и волком», то есть на закате солнца, в сумерках (фр.).

(обратно)

25

Калибан — персонаж пьесы У. Шекспира «Буря», уродливый дикарь, олицетворяющий темные силы зла. (Прим. ред.)

(обратно)

26

Подкидыш. Здесь — ребенок, оставляемый эльфами взамен похищенного.

(обратно)

27

Конечно (фр.).

(обратно)

28

Пушка для стрельбы по градовым тучам (фр.).

(обратно)

29

Водка (фр.).

(обратно)

30

К вечеру начнется (фр.).

(обратно)

31

Мама-киска (нем.).

(обратно)

32

Пеан — хвалебная песнь (др. — греч.).

(обратно)

33

ГуставКлимт (1862–1918) — австрийский художник, использовал приемы плоскостного рисунка и «мозаику» из цветовых пятен.

(обратно)

34

Имеется в виду немецкий писатель Генрих фон Клейст (1777–1811).

(обратно)

35

Пауль фон Гинденбург (1847–1934) — президент Германии с 1925 г.

(обратно)

36

За заслуги (фр.).

(обратно)

37

Обычно ее название не переводится. Однако смысл слова «Enigma» — тайна.

(обратно)

38

Юная танцовщица театра «Опера», их еще Бальзак называл «крысами».

(обратно)

39

Коротышка (нем.).

(обратно)

40

Альберт Шпеер (1905–1981) — личный архитектор Гитлера.

(обратно)

41

См. Приложение.

(обратно)

42

Самолюбие (фр.).

(обратно)

43

Бейллиол — один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета, основан в 1263 г.

(обратно)

44

Таможенники (фр.).

(обратно)

45

Сеть английских отелей.

(обратно)

46

В кругу семьи (фр.).

(обратно)

47

Конец (араб.).

(обратно)

48

Махир-паша, Али (1882–1960) — премьер-министр Египта, ярый националист. (Прим. ред.)

(обратно)

49

Сук — восточный базар.

(обратно)

50

Слейд-скул — художественное училище при Лондонском университете, основано в 1871 г., названо в честь известного мецената Ф. Слейда.

(обратно)

51

Видимо, имеется в виду пилотка.(Прим. ред.).

(обратно)

52

Она думает, значит, пора бежать (фр.).

(обратно)