Выбрать главу
Возвышенные лилии расцветом смотрят вниз, И ждут в благоговейности последнего. Молись.
Ни шепота, ни ропота, в зеркальном прошлом дни, Подходит Ночь бесслезная, вся звездная. Взгляни.
Des luminaires fumants les feux qui agonisent, Tremblants, et glissants, les derniers. — Dors!
Les lis qui se moirent, la route arrivée au but, Tout ce qui a été subi, les gouffres et leurs périls. — Oublie!
L'Inextricable est dénoué, réglé est le compte avec les humains. La prédiction du silence s'avance vers toi. — Accepte!
De la main assoupie prends, en Baguette sacrée, le haut cierge, Dans le mutisme du feu brûle les mots. — Tais-toi!
Les lis splendides regardent en bas, de toutes leurs fleurs, Et attendent, en vénération, l'heure qui s'arrête. — Prie!
Ni chuchottement, ni murmure, les jours sont dans le passé transparent: La Nuit sans larmes, toute étoilée s'approche. — Regarde!

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Из книги «Зарево зорь»

(1912)

Тоска степей. Полонянка степей половецких/L'angoisse des steppes

Звук зурны звенит, звенит, звенит, звенит, Звон стеблей, ковыль, поет, поет, поет, Серп времен горит сквозь сон, горит, горит, Слезный стон растет, растет, растет, растет.
Даль степей — не миг, не час, не день, не год, Ширь степей — но нет, но нет, но нет путей, Тьма ночей — немой, немой тот звездный свод, Ровность дней — в них зов, но чей, но чей, но чей?
Мать, отец, где все, где все — семьи моей? Сон весны — блеснул, но спит, но спит, но спит, Даль зовет — за ней, зовет, за ней, за ней, Звук зурны звенит, звенит, звенит, звенит.
Le son d'une zourna résonne, résonne, résonne, Le son des tiges, la stipe plumeuse, susurre, susurre, susurre… Le croissant des Temps, en torpeur, brûle, et brûle, Un gémissement d'à travers les larmes s'accroît, s'accroît, s'accroît, — s'accroît.
Le lointain des steppes n'est ni instant, ni heure, ni année: Le large des steppes, et, de voie, aucune, aucune, aucune. Ténèbre des nuits, et muette, muette, cette voûte d'étoiles… Immutabilité des jours: est latent un appel, — mais de qui? de qui? de qui?
Mère et père, où sont-ils, où sont-ils — tous les miens? Le rêve du printemps étincelait: vois qu'il dort, qu'il dort, il dort… Le lointain appelle, а le suivre, appelle, а le suivre, le suivre… Son de zourna qui résonne, résonne, résonne…

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Голубое/L'azur

Мне снилось, мы с тобой вступили в Голубое. То было царство звезд, фиалок и воды. Лазурные поля. Леса. Мы были двое. Звезда не торопясь вела нас до звезды.
Среди высоких гор базальта голубого Часовни были там курившихся пещер. Шел белый дым из них, и снова в них и снова Звук эхо нашу мысль перелагал в размер.
По берегам ручьев мерцали незабудки. В сиреневых кустах светился фимиам. И колокольчики, как башенки-малютки, Светя, струили звон в лазурь Небес и к нам.
А птицы синие, что Время означали, Летали по кругам, баюкая мечты. И в сердце пела песнь, что кончились печали, Что я навек с тобой, навек со мною ты.
J'ai rêvé, qu'avec toi j'entrais en l'Azur. C'était l'empire des étoiles, des violettes et de l'eau. Champs d'azur. Forêts… Nous étions deux. Une étoile, sans hâte, nous menait vers une étoile.
Parmi les hautes montagnes de basalte bleu Il était, en profondeurs de sanctuaires, des cavernes fumantes. Une blanche fumée s'en échappait, qui de nouveau était en elles, — Et son écho transposait en mètres nos pensées.
Le long des ruisseaux bleuissaient les myosotis, Dans les taillis de lilas s'illuminait l'encens. Et les campanules, comme des tourelles-enfants, En luisant, versaient le son des cloches et vers l'azur des cieux, et vers nous.
Et des oiseaux bleus, qui prédisaient les Temps, Volaient en cercle et berçaient les rêves, Et dans le cœur était chanté que voici la fin des tristesses, Et que je suis avec toi pour l'éternité, et que tu es, pour l'éternité, avec moi!