Выбрать главу
        Derrière le vert bocage,         Par monts et vallons Chantante, tristesse! tu me menais.         Mais l'on doit croire que, deux fois,         Pour la soif mordante La rivière n'exhale pas sa fraîcheur.
        Jadis ici, un puéril         Turbulent j'étais, Dans la caresse des mots flutés…         Mais la Jeunesse n'est qu'écho         D'un rire lointain, N'est que résonnance de pas qui s'éloignent!
        Du vert bocage         Le nouveau feuillage Laisse tomber à l'aurore, la rosée.         Et la Jeunesse n'est qu'une barque         Qui partit prestement En traçant dans l'eau, une raie.
        Derrière le vert bocage,         Avec rire et tintement S'envolèrent, durant la nuit, les clochetantes clochettes…         La troïka ardente         S'emporte gaiement Dans tous les bouts du très vaste monde!…

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Страна, которая молчит/Le pays qui se tait

Страна, которая молчит, вся в белом-белом, Как новобрачная, одетая в покров, — Что будет тронут им, любующимся, смелым, Несущим солнечность горячих лепестков. Страна, которая всех дольше знает зиму И гулкую тюрьму цепляющего льда, — Где нет конца огням и тающему дыму, Где долгий разговор ведет с звездой звезда. Страна, которая за празднествами мая, Чуть лето глянет ей, спешит сказать: «Я сплю», — Страна великая, несчастная, родная, Которую, как мать, жалею и люблю.
Le Pays qui se tait, tout en blanc, tout blanc, — Comme une Fiancée couverte du voile Qui par Lui sera touché, par lui, admirant et hardi, Et qui apporte l'ensoleillement des chauds pétales.
Le Pays qui connaît le plus long hiver Et la prison résonnante des glaces qui étreignent, Où, il n'est pas de fin pour les feux et la fumée fondante, Où, si longtemps, entre elles s'entretiennent les étoiles…
Pays, qui après les fastes de mai, Et à peine l'été lui donne-t-il un regard, dit déjà: «Je dors», — Grand Pays! malheureux, près du cœur, Toi, que, comme une mère, je plains et je chéris…

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Из книги «Сонеты солнца, меда и луны»

(1917; Берлин, 1921)

Она/Elle

Когда пред нею старцы, стражи лона, Склонились, друг до друга говоря: «Смотрите, розоперстая заря!», Она возникла в мире вне закона.
Как сладкий звук, превыше вихрей стона, Как царская добыча для царя, Как песнь весны, как пламя алтаря, Как лунный серп в опале небосклона.
Как миг любви, что сам себе закон, Как звон оков законченного плена, Как в ливне быстрых радуг перемена.
Как в сне веков единый верный сон, Дочь лебедя, волны вскипевшей пена, Грань торжества, звезда средь жен, Елена.
Lorsque se sont penchés devant elle les vieux Qui l'un à l'autre se disaient, gardiens obscurs, Levez les yeux! Voici l'aurore aux doigts de rose: Hors de la loi du monde elle se manifeste.
Comme un son doux plus haut qu'un tourbillon de plaintes, Comme un butin royal pour un Roi, comme un chant De printemps, comme une flamme devant l'autel, Comme un croissant de lune en l'opale du ciel,
Comme un moment d'amour qui est sa propre loi, Comme le bruit des fers d'un captif qui s'en va, Comme au cours d'une averse un arc-en-ciel qui change,
Comme parmi des songes de siècles, le songe Unique et qui ne trahit point, Fille de cygne, Écume de la vague, borne de triomphe, Étoile
Parmi les femmes… Hélène!

Traduitpar Philéas Lebesgue

Звездный витязь/Un preux parmi les étoiles

Не бог, но самый сильный брат богов, Трудов свершитель самых трудных. Кто ты? Из мира изгонял ты нечистоты. И, вольный, был содругом всех рабов.
Когда свистит вокруг твоих столбов Морская буря, порваны темноты. Ты гидр губил. Но пчел, творящих соты, Не трогал ты на чашечках цветков.
Ты был как вышний ствол глухого леса. Но также прясть могла рука твоя. Когда ж земная порвалась завеса, —
Ты отошел в небесные края. И солнце мчит себя, мечту тая — Догнать в путях созвездье Геркулеса.
Non un dieu, mais le plus puissant frère des dieux, Héros des travaux les plus rudes, qui es-tu? De toute impureté tu nettoyais le monde Et, libre, tu étais le soutien des esclaves.
Quand la tempête siffle autour de tes colonnes, On voit se déchirer tout à coup les ténèbres; L'hydre tu la tuais, mais tu ne touchais point À l'abeille qui fait son miel au creux des fleurs.
Tu semblais l'arbre le plus haut d'un bois épais; Mais ta puissante main savait aussi filer Et, lorsque le rideau terrestre s'est fendu,
Tu as fui aux pays du ciel, et le Soleil, En son essor, poursuit sans relâche le rêve D'atteindre un jour la constellation d'Hercule.