Тот смеется над шрамами, кто никогда не был ранен.
The house that (which) used to stand at this corner was destroyed during the bombing In 1940.
Дом, который стоял раньше на этом углу, был разрушен во время бомбежки в 1940 г.
The windows that were broken by those naughty boys have now been repaired.
Окна, разбитые теми озорными мальчишками, уже вставлены.
Anyone who wants to leave early may do so. (После anyone чаще употребляется who, чем that.)
Кто хочет уйти пораньше, может уйти.
It is you who are to blame.
Это вы виноваты.
This is one of the few really good books that have been published on this subject.
Это одна из немногих действительно хороших книг (которые изданы) по этому вопросу.
Заметьте, что сказуемое придаточного предложения согласуется в числе с определяемым существительным. В последнем примере that относится к слову books, стоящему во множественном числе, а не к местоимению one. Поэтому сказуемое придаточного предложения выражено глаголом во множественном числе – have been published.
§ 94е. Относительное местоимение that может иметь функцию дополнения в придаточном определительном ограничительном предложении. При этом оно обычно опускается. Когда речь идет о неодушевленных предметах, изредка употребляют также which. Когда речь идет о людях, в книжном языке употребляется whom, которое в разговорной речи почти никогда не встречается.
The people you met at my house yesterday are Moslems (реже: people that you met; очень редко: people whom you met).
Люди, которых вы встретили вчера в моем доме, мусульмане.
The books I lent you belong to my brother (реже: the books which I lent you).
Книги, которые я одолжил вам, принадлежат моему брату.
The lawyer I consulted gave me some useful advice.
Юрист, у которого я консультировался, дал мне несколько полезных советов.
The apple trees we planted three years ago are covered with blossom this year.
Яблони, которые мы посадили три года назад, зацвели в этом году.
Опущение относительного местоимения, служащего дополнением в придаточном предложений, совершенно нормальное и очень распространенное явление в английском языке. Грубой ошибкой будет введение в такие предложения личного местоимения в функции дополнения.
This is the book I bought yesterday.
Это (та) книга, которую я купил вчера.
Дополнением к глаголу bought служит опущенное относительное местоимение that (Нельзя сказать: ^ This is the book I bought it yesterday.)
This is the man I met yesterday.
Это (тот) человек, которого я встретил вчера.
Дополнением к глаголу met служит опущенное относительное местоимение that. (Нельзя сказать: ^ This is the man I met him yesterday.)
§ 94ж. В ограничительных придаточных предложениях с предложным дополнением относительное местоимение that опускается, а предлог ставится в конце придаточного предложения. Иногда дополнение бывает выражено относительными местоимениями whom и which с предшествующими им предлогами.
This is the book I was telling you about. (Более официальный оборот: about which I was telling you встречается редко.)
Это та книга, о которой я говорил вам.
The man you lent your dictionary to seldom returns the books he borrows.
Человек, которому вы одолжили свой словарь, редко возвращает книги, которые он берет на время.
Who is the woman you were talking to when I saw you this morning? (Более официально: the woman to whom* you were talking…)
Кто эта женщина, с которой вы разговаривали, когда я видел вас сегодня утром?
These photographs you’ve been looking at were taken by my sister. (Более официально: These photographs at which you’ve been looking…).
Эти фотографии, на которые вы смотрите, сняты моей сестрой.
Is this the pan you make your omelettes in (the pan in which you make…; обычно говорят просто: Is this your omelette pan?)?
Вы на этой сковороде жарите яичницу?
Если придаточное ограничительное относится к существительному way, опускается не только относительное местоимение which, но и предлог, например:
That’s not the way I do it (= the way in which I do it. Сравните: That’s not my way of doing it.)
Это совсем не так, как я делаю (Я делаю совсем не так).
It isn’t what he says that annoys me but the way he says it (= the way in which he says it. Сравните: his way of saying it.).
Меня раздражает не то, что он говорит, а то, как он говорит.
That’s the way the money goes! (Сравните: That’s how the money goes!)
Так летят деньги!
§94з. Как видно из примеров, приведенных выше, относительное местоимение, служащее дополнением, простым или предложным, в ограничительном придаточном предложении, обычно опускается в разговорной речи. The book he was reading звучит гораздо естественнее, чем the book that (which) he was reading; the book I was talking to you about – чем the book about which I was talking to you.