Выбрать главу
30 чтобы день изо дня, чтобы тролли тебя во владениях йотуна грызли, в доме льдистого чтобы день ото дня, чтоб слабела ты, чтоб хирела ты да не знала бы радости, а печаль-туга чтобы мучили пуще;
31 трехголовый турс тебе мужем будь, или вовсе безмужняя сдохни, счахни, иссохни от порчи, как на пажити в осень скошенный сохнет чертополох;
32 вот я в лес пошел, я в сыром лесу прут волшебный искал, прут волшебный нашел…
33 в гневе Один, владыка асов, и Фрейр разгневался: стала, дева, ты, непокорная, ненавистна богам;
34 слышьте, йотуны, слышьте, турсы — племя Суттунга, асы, слушайте: проклинаю я, заклинаю я ее счастье в замужестве, ее радость в замужестве;
35 чтобы Хримгримнир посадил тебя в клетку смертную крепкую да поили б тебя духи подземные только козьей мочой, а другого питья не видать бы тебе — вот и будет, как мне охота, и не будет, как тебе охота;
36 вот я руну „турс“ и три руны в придачу — „скорбь“ и „похоть“, и „черная немочь“ — захочу сейчас начерчу сейчас, а когда захочу — уничтожу…»

(Герд сказала:)

37 «Во здравие, вестник, старого меду выпей из льдистого кубка! Не думала я, что придется отдать любовь мою сыну ванов».

(Скирнир сказал:)

38 «Ответь же вестнику, скажи мне честно прежде чем вспять отправлюсь, когда и куда ты придешь на свиданье к могучему сыну Ньёрда».

(Герд сказала:)

39 «Роща Барри, мы оба знаем, укромное место: там Герд подарит на девятую ночь любовь свою сыну Ньёрда».

Тут Скирнир поехал домой. Фрейр поджидал его на дворе, поздоровался и спросил:

40 «С коня не сходя, в дом не входя, сразу скажи мне, Скирнир: какие вести из Йотунхейма? Радость принес или горе?»

(Скирнир сказал:)

41 «Роща Барри, мы оба знаем, укромное место: там Герд подарит на девятую ночь любовь свою сыну Ньёрда».

(Фрейр сказал:)

42 «Ночь — это долго, две — еще дольше, а как же мне три прожить? Месяц порою бывает короче любой половины ночи».

Песнь о Харбарде

Тор возвращался с востока и вышел на берег пролива. На другом берегу пролива был перевозчик с лодкой. Тор окликнул его:

1 «Эй, парень-парнище, на том бережище чего стоишь?»

А тот ответил:

2 «Эй, стар-старичище, через водищу чего орешь?»

(Тор сказал:)

3 «Ищу переправу, плачу харчами, за плечами в плетенке — снеди на целый день; сам-то в дорогу набил утробу селедкой с овсянкой и есть не хочу».

(Перевозчик сказал:)

4 «Что ты кичишься набитым брюхом! А знаешь ли, что тебя ждет? Домой воротишься под вечер, а дома мать твоя померла!»

(Тор сказал:)

5 «Вот уж, как есть, весь наихудшую ты мне накаркал, что мать померла». ……………………

(Перевозчик сказал:)

6 «Гляжу, не похоже, что ты троедворец; к тому же без обувки, к тому же без одежи — тоже хозяин мне! — сам без порток».

(Тор сказал:)

7 «Гони-ка лодчонку да сейчас отвечай-ка: чья это лодка? От кого перевоз?»

(Перевозчик сказал:)

8 «Хильдольв, хозяин острова Радсей, он приказал мне держать переправу: воров, конокрадов, сказал, не вози, а только хороших людей, мне известных. Скажи свое имя — авось переправлю».

(Тор сказал:)

9 «Скажу, хоть стою на чужом берегу, вот род мой и званье: отец мне Один, а брат мне Мейли, а сын мне Магни, а сам я сильнейший — бог Тор перед тобою! Теперь уж и ты назови свое имя[48]».

(Перевозчик сказал:)

10 «Нет нужды мне скрываться — зовут меня Харбард».
вернуться

48

Комизм песни не в последнюю очередь в том, что Тор не узнает Одина и не понимает, что его разыгрывают. Он рассказывает далее о своих подлинных подвигах в Стране великанов, а Харбард-Один плетет небылицы о своих любовных приключениях.