Выбрать главу
26 Из очей людских ты, Атли, исчезнешь скоро, точно как сокровище их очей сокрыто! Мною одним ныне утаен Нифлунгов клад: нет уж Хёгни! Живы были мы оба — жило сомненье, ныне один я — нет его боле!
27 Распри рудою Рейн овладеет, славный поток — наследьем Нифлунгов: в водах пусть светятся роковые обручья, чем на запястьях сиять у чада гуннов!»
28 «Пленный связан! подавайте телегу!» и в ней далече удила грызущий смелого князя к смерти влек.
29 Шурин грозный, над Глаумовой гривой меж шипами битвы полем ехал Атли. Гудрун, родная Гьюкунгам сестра, слезы удержала, уходя в палаты.
30 «Тебе пусть будет, Атли, Как Гуннару было; часто ему клялся — солнцем на полудне, Сигтюра горою, Брачным изголовьем и Улловым обручьем!»
31 В Пропасть живым сбросили витязя мужей толпа к жалящим змеям. Оплетали гады, а Гуннар твердо один по арфе водил рукою — звенели струны: так должен страж, щедрый вождь, клад защищать!
32 Быстро гнал Атли к себе обратно коня сторожкого с урочища злодейства; было за тыном тесно от коней, запевали песню, возвратившись, вой.
33 Вышла тут Гудрун, вынесла для Атли доброго злата блюдо — долг платить по-княжьи; «Подала я, воин, — принимай в палату, порадуйся мохнатым, во мрак утекшим от Гудрун».
34 Пиво зашумело — потчует Атли, гомон слышен громкий гуннов сивоусых — все вошли в палату, уселись за беседу.
35 Выплыла, ясноликая, наливала вепрям[149] бранная диса, выбирала брашно побледнелым, нехотя, — и Атли проклинала:
36 «Это сыновей твоих, Атли меченосный, кровоточащее сердце с медом съел ты! Сваришь, князь, ты в брюхе роковое брашно, что сожрал на празднике — тем испразднишься!
37 Ни Эрпа, ни Эйтиля не позовет ныне Атли пивом утоленный к отчим коленам, с княжего престола ему не стать увидеть золота взращенного, изощренных копий, — ни коней ведущих, ни в седле сидящих».
38 Гул прошел по скамьям гуд разнесся бранный, кричат из-под плащей, плачут чада гуннов, лишь Гудрун сухоглаза — не могла оплакать медвежье-крепких братьев и кровных своих детищ, юных, несмышленных, что зачала от Атли.
39 Гусебелая[150] как по полю рассыпала злато, красными обручьями одаряла челядь, темна растилась доля, руда светла лилася, — другая ввек не тратила толикого богатства.
40 Мало Атли понял — сильно он упился, не носил оружия, Гудрун не стерегся; игры прежде лучше, ласковей бывали, бывало, обнимались пред мощными гостями!
41 Рукою, смерть несущей, кованым жалом ложе окровавила, щенков отдав на волю; в дверь она пустила (дворню разбудивши) головней пылающей — платой за братьев!
42 Предала пожару тех, кто был в палате, кто прискакал из Мюрквида, Гуннара умучив. Вперед упали балки, капища курились — Будлунгов дом и щитоносные девы сгорели безвременно в огне горячем.
43 Сказано довольно! воин-дева ныне отмстить не посмеет так за братнюю смерть! Прекрасная Гудрун знаменитым гибель трем вождям доставила — тут смерть ее настигла.

Речи Хамдира

Перевод В. Тихомирова

1 Так оно деялось, дело злое, в час плача альвов (печаль приходит и к людям поутру, лютые мысли, скорби прежние, к ратным детям)
2 не вчера, не сегодня (минуло время с тех пор немалое), не древле то было, но в задревние годы здесь Гудрун взывала, рожденная Гьюки, к сынам об отмщении за дщерь ее Сванхильд:
3 «Была сестра у вас, прозваньем Сванхильд, ее под копыта черным и белым на дороге рати Ёрмунрекк бросил, серым походным готским коням.
4 Горе вам, горе, конунговы дети!.. В живых только вы из моих родовичей,
вернуться

149

Вепрь — поэтическое наименование конунга, князя.

вернуться

150

Гуси считались священными птицами; ср. строфу 16 «Первой Песни о Гудрун».