Выбрать главу

Тому это пришлось по душе, и он заговорил с нею ласково, а она ему отвечала. Прибыли они в свою землю и предстали перед конунгом. Бикки молвил:

— Подобает тебе знать, государь, как обстоит дело, хотя и нелегко мне это высказать; а идет тут речь об измене, что учинил сын твой: добился он от Сванхильд полной любви, и она — его полюбовница, и ты не оставляй этого безнаказанным.

Много дурных советов давал он ему и прежде, но этот всех злее его укусил. Конунг слушался многих его злых советов: он не мог сдержать гнева и приказал Рандвера схватить и вздернуть на виселицу. А когда его привели к виселице, взял он сокола и выщипал у него все перья и сказал, чтобы сокола того показали отцу. А когда конунг тот увидел сокола, молвил:

— Ясно, что он хотел мне этим показать: я де так же лишился всяческой чести, как сокол тот перьев, — и приказал снять его с виселицы. Но Бикки между тем устроил так, что он уже был мертв. И снова заговорил Бикки:

— Ни на кого ты не должен гневаться больше, чем на Сванхильд: повели предать ее позорной смерти.

Конунг ответил:

— Этот совет мы примем.

Тогда положили ее связанную под городские ворота и погнали на нее коней. Но когда она раскрыла глаза, то не посмели кони се растоптать. И Бикки, увидевши это, сказал, что нужно набросить ей на голову мешок, и так было сделано, и лишилась она жизни.

XLIII. Гудрун подстрекает сыновей своих к мести за Сванхильд

Вот прослышала Гудрун о кончине Сванхильд и молвила сыновьям:

— Что сидите вы мирно и болтаете весело, когда Ёрмунрек убил вашу сестру и раздавил под копытами коней с великим бесчестием? Нет в вас духа Гуннара и Хёгни; отомстили бы они за свою сестру. Хамдир отвечает:

— Не очень ты хвалила Гуннара и Хёгни, когда они убили Сигурда, и была ты обагрена его кровью; и плоха была твоя месть за братьев, когда убила ты своих сыновей. Но лучше нам всем вместе убить Ёрмунрека-конунга, чем сносить тяжкую укоризну, которой ты нас подстрекаешь.

Смеясь, вышла Гудрун и принесла им напиться из больших кубков, а затем дала им брони большие и крепкие и прочную бранную сбрую.

Тогда молвил Хамдир:

— Здесь мы простимся навеки; а ты услышишь о нас и справишь тризну по нас и по Сванхильд.

После этого ускакали они; а Гудрун пошла в горницу, подавленная горем, и молвила:

— За тремя мужьями была я. За первым — за Сигурдом Фафниробойцей, но он был предательски убит, и это мое тягчайшее горе. После выдали меня за Атли-конунга, но так озлобилось сердце мое против него, что в горе убила я своих сыновей. Тогда пошла я к морю тому, но вынесло меня на берег волнами, и вышла я тогда за этого конунга. Затем выдала я Сванхильд в чужую землю с великим богатством, и после убийства Сигурда больнее всего мне та обида, что была она растоптана конскими копытами. И горько мне было, когда бросили Гуннара в змеиный загон; и тяжко — когда у Хёгни вырезали сердце. И лучше было бы, если бы пришел за мной Сигурд и увел бы меня к себе. Не осталось здесь теперь ни сына, ни дочки, чтоб меня утешить. Помнишь ли, Сигурд, наше слово, когда мы с тобою всходили на ложе, что придешь ты за мною и из Хель прискачешь?

И на том кончается ее заплачка.

XLIV. О сынах Гудрун глава

Нужно теперь сказать про сыновей Гудрун, что она так справила их доспехи, чтобы не пробивало их железо, и запретила им метать камни и другие тяжести, и сказала, что на горе им будет, если ослушаются. А когда выехали они на дорогу, то встретили Эрпа, брата своего, и спросили, как собирается он им помочь. Он отвечает:

— Как рука руке или нога ноге.

Им показалось, что это неправда, и они убили его. Затем поехали они своей дорогой, и немного времени прошло, как оступился Хамдир и удержался рукою и молвил:

— Правду, пожалуй, молвил Эрп: упал бы я теперь, если бы не подперся рукою той.

Немного погодя оступился Сёрли, но уперся одной ногой в землю и удержался на них и молвил:

— Упал бы я теперь, если бы не уперся обеими ногами, — и признали они, что неправо поступили с Эрпом, братом своим.

Вот поехали они дальше, пока не прибыли к Ёрмунреку-конунгу и ворвались к нему и тотчас на него напали: отрубил ему Хамдир обе руки, а Сёрли — обе ноги. Тогда молвил Хамдир:

— Отскочила бы и готова та, если бы Эрп был жив, брат наш, которого убили мы на дороге; и поздно мы это уразумели. Так и в песне поется:

(Хадмисдол, 26) [199]

Прочь череп слетел бы, если б Эрп не пал Братец наш, бойкий в битвах, Ныне в поле убитый нами.

И в том преступили они приказ матери своей, что бросались камнями. Тогда ринулись на них люди, а они защищались хорошо и храбро и многих перебили. Не брало их железо.

Тогда явился некий муж, высокий и могучий и кривой на один глаз:

— Не умные же вы люди, раз не можете этих двоих предать смерти.

Конунг тот отвечает:

— Посоветуй, если можешь.

Тот молвил:

— Загоните их камнями в Хель.

Так было сделано, и со всех сторон полетели в них камни, и тут постигла их смерть.

Скальды

Эйвинд Погубитель Скальдов

Речи Хакона

Перевод О. Смирницкой

1Послал Высокий [200] Гёндуль и Скёгуль [201] избрать достойного из рода Ингви [202], кому жить в Вальгалле, в воинстве Одина.
2Видели, как Бьёрнов брат [203]прехрабрый стоял под стягом в ратных доспехах. Склонялись древка, дрот резал воздух, и грянула битва.
3Мужей рогаландских и халейгов [204]кликнул в битву яростный ярлов убийца. С доброй дружиной устрашитель данов [205] пришел на сечу в блестящем шлеме.
4Сбросив доспехи, броню скинул долу вождь норвежский и в битву ринулся. Смеялся с дружиной, страну защищая. Весел стоял он под златым шлемом.
5Вздымалась сталь в длани владыки, секла, словно воду, одежды Вавуда [206]. Копья трещали, щиты разлетались, мечи скрежетали о черепа героев.
6Острые стопы клинков топтали для Тюра злата [207] тарчи и головы. Был гром на бреге. Кровью конунги красили светлые земли лезвий [208].
7Горели в ранах зарева брани. Жала железные на жизнь покушались, капли сечи [209]шипели на поле копий [210], стрел потоки струились по Сторду.
8Багрец пролился под небом окружья [211] бурей Скёгуль [212]несло каемчатый облак [213]. Волны стрел ревели в вихре Одина [214], залил ручей лука [215] великие рати.
вернуться

199

Хамдисмол— «Речи Хамдира» (см. наст. изд.).

вернуться

200

Высокий— Один.

вернуться

201

Гёндуль и Скёгуль— валькирии.

вернуться

202

Норвежские (как и шведские) конунги возводили свой род к богу Ингви-Фрейру (см. словарь, I).

вернуться

203

Бьёрнов брат— Хакон.

вернуться

204

Рогаландские мужи, халейги— жители Рогаланда и Халогаланда, областей в Норвегии.

вернуться

205

Войско, против которого сражался Хакон, состояло преимущественно из датчан.

вернуться

206

Одежды Вавуда— доспехи; Вавуд — Один.

вернуться

207

Тюр злата— конунг; Тюр — бог.

вернуться

208

Земли лезвий— щиты.

вернуться

209

Капли сечи— кровь.

вернуться

210

Поле копий— щит.

вернуться

211

Небо окружья— щит.

вернуться

212

Буря Скёгуль— битва.

вернуться

213

Каемчатый облак— щиты.

вернуться

214

Вихрь Одина— битва,

вернуться

215

Ручей лука— кровь.