Выбрать главу
9Сидели мужи, потрясая сталью, пробиты кольчуги и щиты посечены. Угрюмы лица героев, но ждали их палаты Вальгаллы.
10Рекла им Гёндуль на копье опираясь: «Вам великая доля! Ибо Хакона боги к себе призывают со всем его войском».
11Конунг услышал речи валькирий, премудры их замыслы. На конях сидели шлемоносные девы и щиты держали.
12«Неправо ты сечу, — сказал Хакон, — судила, Скёгуль! Мы ль не достойны победы в битве?»
«Но мы за тобой, — сказала Скёгуль, — оставили поле. И враг твой повержен».
13«Теперь мы поскачем, — слово молвила Скёгуль, — к богам по зеленому долу, расскажем Одину, что скоро властитель сам перед ним предстанет».
14«Хермод и Браги [216], встречайте героя, — рек Хрофтатюр [217], — ведь конунг, видом подобный витязю, сюда путь держит».
15Воитель молвил, он с битвы явился весь покрытый кровью: «Уж очень недобрым мнится нам Один, нам нрав его страшен».
16«Ты здесь с эйнхериями [218] в мире пребудешь. Мед от богов прими! Ярлов недруг, у нас обретешь восемь братьев», — рек Браги.
17«Наши доспехи, — рек добрый конунг, — службу еще сослужат, каждому ратнику должно беречь с честью копье и кольчугу».
18И стало видно, что, как подобает, конунг чтил святилища, ибо радостно приняли Хакона к себе всеблагие боги.
19В добрый день родился конунг столь доблестный духом. И всевечно время Хакона станут славить люди.
20Прежде пройдет, порвав оковы, Фенрир Волк [219]по землям, нежели равный Хакону конунг Его место заступит.
21Мрут стада, умирают родичи, пустеют долы и домы, с тех пор как пришел к Одину Хакон, народы многие попраны

Эгиль Скаллагримссон

Утрата сыновей

Перевод С. Петрова

1Грусть — велика: грузом воздушным безмен языка с места не сдвинуть. Трудно Хрофтову крадьбу [220]добыть, в укроме души она сокрыта.
2Горькое давит горой горе и не дает Ётунхейма древле добытый дивный дар [221] поднять со дна думы темной.
3Раны выи Имира [222]грозно перед жилищем родича плещут.
4Весь мой корень вскоре сгинет. Буря клонит клены бора. Разве рад, кто прах родимый должен из дому долу несть?
5Вспомяну про конец отца-матери. Венцом словесным украшу прах родичей, открыв врата в тыне зубовном [223].
6Вал суровый, ограду рода, в крепости деда прясло пробил. Так и моя дырой зияет: место сына стало пусто.
7Ран [224]меня ограбила, други мои утрачены. Разломало род мой море, мой забор разбит прибоем.
8Когда б я мести меч мог несть, то Пивовар [225] не сдобровал бы. Если б достало сил, то спорил я бы бранно с братом бури [226].
9Мне ли биться с убийцей сына, если видит всяк и всюду, что у старца сил не станет? Ужели мне поможет немощь?
10Многое пало морю в руки. Горько сказывать гибель ближних. Рода щит направил стопы в путь блаженный от жизни сей.
11Знаю сам: в сыне своем я дурного зерна не сеял. Рос бы и зрел он деревом щитным и был взят дланью владыки боя.
12Слушался он слова отцова боле, чем чужих речей. Мне в дому был подмогой, в страдну пору опорой верной.
13В поветери Свивёр [227] мне братня утрата. Если бесится битва, то я озираюсь, не рад, что сир.
14Кой муж был бы мне пособник в драке против вражьей рати? Став осторожен, сам на рожон на железный уже не лезу.
15Трудно сыскать во всем народе мужа, кому бы можно верить, ибо продаст предатель подлый братию персть за перстень малый.
16Видно дело бывает в деньгах …………
17Сыну замену, если сам не породишь, где ж найдешь? Кто бы ни стал на место брата, тот все едино не брат родимый.
18Мне не любо бывать на людях, не мило даже их тихомирье. Чадо наше ввысь умчалось, в чертог воздушный к душам родным.
19Враг мой — владыка влаги пьяной [228], сей соложеной болотной жижи. Клеть раздумья [229] не вздымаю и не в силах носить высоко.
20С тех пор как жар хвори жадной сына свирепо со свету сжил. Ведаю, правда, бежал весь век он, безупречный, речи хульной.
вернуться

216

Хермод и Браги— боги (см. словарь, I).

вернуться

217

Хрофтатюр— Один.

вернуться

218

Эйнхерии— воинство Одина в Вальгалле (см. словарь, I).

вернуться

219

Фенрир Волк— чудовищный волк, который вырвется на свободу, когда настанет время гибели богов (см. «Прорицание вёльвы» в наст. изд.).

вернуться

220

Хрофтова крадьба— мед поэзии; Один (Хрофт) добыл его обманным путем у великанов.

вернуться

221

Дар Йотунхейма— то же; Йотунхейм — мир великанов.

вернуться

222

Раны выи Имира— море; боги создали его из крови первовеликана Имира.

вернуться

223

Открыв врата в тыне зубовном— разомкнув уста.

вернуться

224

Ран— владычица моря, супруга Эгира.

вернуться

225

Пивовар— морской великан Эгир; в одном из мифов рассказывается, как он наварил пква для богов.

вернуться

226

Брат бури— он же.

вернуться

227

Поветерь Свивёр— душа; Свивёр— великанша. Неизвестно, к какому мифу восходит обозначение души как «ветра великанши».

вернуться

228

Владыка влаги пьяной— Эгир.

вернуться

229

Клеть раздумья— голова,