Выбрать главу

38

«Сын духов, смертным взором посмотри! Не видели людишки остальные Моей сокровищницы изнутри. Сюда не вхожи зрители дурные. Ты спрашивал, откуда все земные Богатства; здесь единственный исток Их всех; поддельны ценности иные; Бери же всё, кому добро не впрок? Не будь же, рыцарь, к самому себе жесток!»

39

«Бог денег, - молвил рыцарь, - пусть богатства Земные все тебе принадлежат, Искать сокровищ лишних - святотатство; Поверь, Маммон: я без тебя богат, И следовать своей дорогой рад; Пускай другие алчут беззаконно И ненадёжным благом дорожат». Зло всё же в духе злом неугомонно, И рыцаря повёл он дальше непреклонно.

40

Он рыцаря повёл через проход, От бесов лютых якобы спасая; У золотых сверкающих ворот Стоял палач, в плечах сажень косая; Стоял он, вызов Господу бросая; Святыня стража дьявольского злит. Он, палицей железной потрясая, Как будто сам из золота отлит, Неосторожному пришельцу смерть сулит.

41

А прозывался мрачный страж «Презренье», Он был высок и грозно горделив; В его глазах угрюмое горенье Осталось, жизнь и смерть испепелив; Высокомерен и несправедлив, Он был сродни не людям, а титанам; В кровопролитии нетерпелив, Он смертных обрекал смертельным ранам И среди бесов был воинственным тираном.

42

Увидел, как оружие блестит, И палицей железной замахнулся; Хоть супостат ужасен был на вид, Герой и перед ним не содрогнулся, А поднял меч и смело в бой рванулся; Маммон, однако, дал ему понять, Что на неуязвимого наткнулся Отважнейший. Зачем себя ронять? Сталь не берёт врага, и не на что пенять.

43

Маммон посторониться супостату Отчётливо и властно приказал, Они вошли в роскошную палату, Подобен храму был просторный зал, Куда входить незваный не дерзал; Там золотые высились колонны; Тем, кто на власть и славу притязал, Они являли царские короны, Как будто судьбы к венценосцам благосклонны.

44

Теснился разный люд со всех сторон Из всех племён в шумливом пёстром стаде; Всех привлекал величественный трон, К нему рвались, томились по награде Пришельцы, и сияла в каждом взгляде Владычица, достойная похвал, На троне в ослепительном наряде, Который, несомненно, затмевал Всех тех, кто царствовал и кто торжествовал.

45

Изысканным пленяло обаяньем Её лицо, чьи нежные черты Очаровали зрителей сияньем, Но то был блеск поддельной красоты; Служанка соблазнительной мечты, Искусство лик её разрисовало, Преступную утрату чистоты Своими ухищреньями скрывало И незадачливых влюблённых зазывало.

46

Пленительная, восседая там, Держала цепь всемирного разлада, Один конец привязан к небесам, Другой касался сумрачного ада; Вот что желанно для людского стада! Когда бы только в руки цепь далась! Её звено - для смертного награда. Красавица Гордынею звалась. Взирала на неё толпа и ввысь рвалась.

47

Тот пользовался суетным богатством И прибылью, чтобы повыше влезть, Тот ближнего, пренебрегая братством, Отталкивал, тот уповал на лесть, Тот выдавал ничтожество за честь; Но каждый своенравно вверх взбирался; Тому, кто выше влез, грозила месть; Один другого сталкивать старался, За новую ступень свирепо каждый дрался.

48

Сие столпотворение узрев, Спросил Гюйон, какой же смысл в погоне За высотой, откуда этот гнев И ярость при негаданной препоне. Сказал Маммон: «Красавица на троне - Моя обворожительная дочь; Почёт и слава у неё на лоне, Достигнуть их любой из вас не прочь, Но в этом без неё вам преуспеть не в мочь.

49

Филотиме` прекрасная зовётся, Она под этим небом лучше всех; Мнит недруг, что сияние прервётся И омрачит её зловредный грех; Пускай богам претит её успех, Завистливые нам смешны потуги; Захочешь - и сподобишься утех! Я дочь мою отдам тебе в супруги, И все приобретёшь ты на земле заслуги».

50

Вновь рыцарь возразил: «Мерси, Маммон; Я восхищён твоею дружбой лестной, Но не по мне такой высокий трон, Супруги недостоин я небесной; Природой ограничен я телесной И вынужден блюсти земной закон; Боюсь я только участи бесчестной. Я с женщиной другою обручён; Измена чёрная - для рыцаря урон».