Выбрать главу

<< 91 >>… Могучий торс и руки… Чтобы успеть на части раздробиться. – «Когда отцу говорили, что он заимствовал свое описание у Феокрита (Idyll XXII, 48), он отвечал: «Оно совсем другое. Я сравниваю мускулы Герейнта не с округлыми камнями, а с потоком, бегущим по ним» (Г.Т.).

<< 92 >> Кати, Фортунасквозь зиму и сквозь лето… – А. Теннисон указывает на строки: «Реrо giri Fortuna la sua ruota, // Come le piace». (Dante, Lufemo XV, 95–96).

<< 93 >> Так молвил онГерейнт, обычай дома уважая. – Инновация А. Теннисона.

<< 94 >> Лиморс – описание Лиморса принадлежит А. Теннисону.

<< 95 >> И сам себя яВсе вынести могу я терпеливо. – Инновация А. Теннисона.

<< 96 >> Тут как ни сдерживался ИниолЧто недостойна рыцаря она. – Инновация А. Теннисона.

<< 97 >>… трон Идриса. – «Идрис был одним из трех Бардов древности. Трон Идриса – самая знаменитая гора рядом со Сноудоном в Северном Уэльсе» (Т.).

<< 98 >>… с царицею Есфирью… – Книга Есфири II, 1–4; 15–18.

<< 99 >> ГЕРЕЙНТ И ЭНИД (Geraint and Enid)

Вторая часть поэмы «Энид». См. прим. к поэме «Женитьба Герейнта».

<< 100 >> О, недалекий род людей несчастных… – Лукреций. «О природе вещей» II, 14: «О, люди, жалкие мыслями, слепые разумом» (Г.Т.).

<< 101 >>… пока не входим // В иной, где видим всех и всем видны. – I Послание к Коринфянам XIII, 12: «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан».

<< 102 >> Изнеженному, мнеей снова крикнул: «В лес!»— Инновация А. Теннисона.

<< 103 >>… Таких едва плетущихся и бледных… Лишь бы Герейнт сказал мне, в чем она. – Инновация А. Теннисона.

<< 104 >> Теперь он ехал ближе к ней. И жалость… Короткий миг. – Инновация А. Теннисона.

<< 105 >> И в ярости ответил ей Герейнткто получше… – Инновация А. Теннисона.

<< 106 >>…летописец… – А. Теннисон.

<< 107 >>…Принц-победительИ бросился на них… – Инновация А. Теннисона. Возможно, аллюзия на элегию о Герейнте некоего Лливарха Хена, которая начинается так: Before Geraint, the terror of the foe, I saw steeds fatigued with the Me of battle. And after the shout was given, how dreadful was the onset. А. Теннисону эту элегию прислала в 1857 году его знакомая миссис Патмор.

<< 108 >> Теперь он ехал к ней еще поближепо твердому правленью. – Инновация А. Теннисона.

<< 109 >> Все сделаю, мой господин!… Друг друга, разделенные щитом. – В «Мабиногион» только: «Гереинт отошел ко сну, и Энид тоже».

<< 110 >> …ее вздыхатель прежний… – Инновация А. Теннисона.

<< 111 >> От сладких звуковИ испугалась Энид этих мутных… – Инновация А. Теннисона.

<< 112 >> Влюбленный графРасколотой яичной скорлупы. – Инновация А. Теннисона.

<< 113 >> Кивнула ЭнидНо это не понравилось Герейнту… – Инновация А. Теннисона.

<< 114 >> Дурм — Лиморс в «Мабиногион». «Буйвол» – прозвище, данное ему А. Теннисоном.

<< 115 >> Рыцарь принял бой… – В «Мабиногион» Герейнт сражается, его ранят, он встречает Артура, отдыхает и выздоравливает.

<< 116 >> И услыхала Энид звук паденьяОн горевал подобно человеку. – Инновация А. Теннисона.

<< 117 >>…коварный змий… – Откровение ап. Иоанна Богослова XII, 9: «И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною, низвержен на землю…»

<< 118 >> Но жестко вымолвила Энид… когда пришел их час… – «Худшие тираны – те, кого самих долго тиранили, если у них натура тиранов» (Т.).

<< 119 >> С тех пор, как в вышине, в саду Эдема… – Книга Бытия 11,10: «Из Эдема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки». Начиная с этой строки и до конца – инновация А. Теннисона.

<< 120 >>… На Беркширских холмах // Все время чистят Белого Коня… – «Белый Конь на Беркширских холмах символизирует победу короля Альфреда над датчанами в 871 г. в Эшдауне. Белый Конь – символ англов, или саксов, черный – датчан, дракон – символ бриттов» (Т.).