– Кто же его не знает? Впрочем, я рада похвастаться, что познакомилась с мессэром Данте еще до его сошествия в ад. А это кто? – Катерина указала на щенка, который не мигая смотрел на ребенка.
– Его зовут Меркурио. – Пьетро дернул щенка за ошейник, и тот послушно свернулся у его правой ноги.
– Похоже, мадонна, вам изгнание не в тягость, – заметил Данте. Усевшись на скамью, он добавил: – Какой подвижный мальчик.
– Слишком подвижный, благослови его Господь. До того довел свою бедную няню, что она чуть было не выбросила его в окно. Он слишком мал для своего возраста – наверно, потому, что тратит все силы на то, чтобы не заснуть. Пьетро, прошу тебя, не стой столбом. – Катерина высвободила руку из маленьких пальчиков и указала юноше на скамью рядом с собой. Малыш тотчас предпринял попытку соскользнуть на пол.
– Значит, с ним нелегко приходится, – произнес Данте, наклоняясь к ребенку. Крохотная ручка немедленно вцепилась ему в бороду. Данте рассмеялся. Малыш потянул сильнее, напрягая все свои мускулы, словно в лице поэта видел гору, на которую следовало взобраться. Затем он ухватил Данте за выпирающую нижнюю губу. Поэт взвыл.
– Ческо! Как тебе не стыдно! Позвольте, я сама, мессэр Данте.
Катерина отстранила неумелые руки поэта и своими длинными тонкими пальцами стиснула пухлые запястья малыша. Пьетро видел, как побелели костяшки ее пальцев. Глазенки Ческо расширились. Когда Катерина отпустила его, он инстинктивно разжал ручонки, и Данте наконец освободился. Мальчик воззрился на Катерину, словно наказание только развлекло его. Катерина едва взглянула на племянника.
– Синьора, мне забрать ребенка? – вмешалась нянька.
– Спасибо, Нина, не надо – я справлюсь. Как вы успели заметить, синьор Алагьери, недавно Ческо научился карабкаться и теперь карабкается буквально на все и уж тем более не пропускает ни одной лестницы. Я со страхом жду того дня, когда он сделает свой первый шаг.
Катерина принялась качать мальчика на коленях, чтобы отвлечь его от бороды гения. Это не помогло – Ческо не отрываясь смотрел на черную бороду. Данте, потирая подбородок, отвечал ему взглядом, полным настороженного любопытства.
– Пьетро, если малыш улизнет, я от тебя отрекусь. Вот это хватка! Полагаю, Ческо унаследовал ее от своего отца?
– Право, не знаю, мессэр Данте. Меня он так хватает по сто раз на день, однако я до сих пор сомневаюсь, кто из родителей в ответе за эти повадки.
Данте криво улыбался, как ребенок, которого застали в непосредственной близости от блюда со сластями.
– Мне очень стыдно, донна Катерина. Меня хлебом не корми – дай посплетничать, хоть у Пьетро спросите. Правда, по-моему, факт, что ваш брат просил вас взять мальчика на воспитание, уже о многом говорит. Если я правильно помню, у вас с братом не настолько теплые отношения, чтобы просить друг друга о столь деликатных вещах.
– Мессэр Данте, вы, вероятно, что-то путаете. Мы с братом нежно любим друг друга.
– В самом деле? Мне казалось, между вами некогда произошла ссора…
– Отец, – вмешался Пьетро, – вы собирались прочесть последние строки стихотворения.
Данте едва не вспылил на такое неуважение, однако тема, предложенная сыном, в его глазах была достаточно интересной и давала повод порисоваться, так что он не отчитал Пьетро.
– Да, действительно. Как я уже говорил, я знаю, кто написал стихотворение. Эта женщина – флорентийка, в узком кругу друзей она известна как Донзелла Совершенство.[52] Она пишет не много, зато ее стихи так хороши, что я не могу не восхищаться литературными вкусами юной Джаноццы.
– Вы ведь знакомы с невестой Антонио, мадонна? – спросил Пьетро.
– Прелестная девушка, правда, на мой взгляд, несколько жеманная, – ответствовала донна Катерина.
– Так вот, Джаноцца сегодня читала нам стихотворение, но вдруг остановилась и сказала, что дальше не помнит. Отец полагает, это неспроста.
Вместо прямого ответа Данте продекламировал:
– Далее говорится, что девушка хочет только одного – уйти в монастырь. Интересно, разделяет ли Джаноцца чувства героини стихотворения. Боюсь, – сделал вывод Данте, – твой друг Антонио не сумел завоевать ее сердце.
Пьетро поискал Джаноццу глазами – девушка благосклонно внимала компании молодых людей, наперебой старавшихся ее развлечь. Легкая улыбка озаряла лицо Джаноццы, глаза сияли – она вполне подходила под характеристику, данную Марьотто. Настоящая Джулия.
– Вы чудесно декламируете, – произнесла Катерина.
– Еще бы, – усмехнулся Данте.
Пьетро заметил, что непоседливый Ческо успокоился. Мальчик теперь буквально поедал старшего Алагьери глазами – большими, зелеными, глубокими. В этом он не походил на отца. Во всех остальных его чертах проступал облик Скалигера, но так, как в незаконченной скульптуре проступает облик модели. Казалось, еще несколько сколов, еще один-два удара резцом – и лишний мрамор крошкою осыплется на пол, и скульптор явит миру точную копию натурщика. Странное дело: над лицом Катерины явно поработал тот же мастер – и так же не довел свое произведение до конца. Просто в голове не укладывалось, что Катерина – не родная мать Ческо.
Катерина тоже заметила, как мальчика заворожило чтение Данте.
– Пожалуй, мессэр Данте, стоит взять вас в няньки. Первый раз за день он хоть несколько минут посидел спокойно.
– У мальчика душа поэта, – грустно улыбнулся Данте, теребя бороду. – Несмотря на воинственность.
– Мне часто кажется, что у Ческо вовсе нет души.
– У него такие зеленые глаза, – вставил Пьетро.
– Это сегодня. Завтра они будут синие. Он хозяин своей внешности и меняет цвет, как хамелеон.
– В таком случае, когда Ческо подрастет, его следует отдать на воспитание Нико да Лоццо, – заметил Данте.
– Или вашему другу Угуччоне делла Фаджоула, – невинно предложила Катерина.
– Боюсь, Угуччоне делла Фаджоула пока никого не сможет взять под крылышко, – отвечал поэт. – Весной он собирается в поход на Флоренцию.
– Знаю, знаю – он даже спрашивал совета у Франческо.
– И что сказал ваш брат?
– Что только дурак сейчас пойдет на Флоренцию. Эффекта должного не будет.
– Ну, значит, один дурак собрался в поход, а другой – в моем лице – желает ему удачи. Возможно, к тому времени, как сын Кангранде вырастет, Флоренция наконец станет достойным уважения городом.
– На лоджии жарко, не правда ли? – произнесла Катерина, обмахивая лицо ладонью. – Странно, учитывая, какая на улице метель. Пожалуй, чтобы не замерзнуть насмерть, нам хватило бы и меньшего количества жаровен. Конечно, я не могу об этом сказать нашей прекрасной хозяйке.
– Вряд ли бегуны будут возражать, – заметил Пьетро. – Донна Катерина, я не вижу вашего супруга. Неужели он участвует в забеге?
Катерина сделала скорбное лицо и кивнула.
– Он не дошел до финиша на скачках и вздумал, несмотря на свой преклонный возраст, показать бегунам, где раки зимуют. – Голос Катерины потеплел, когда она заговорила о муже.
– Значит, вас можно поздравить, мадонна? – произнес Данте. Словно соли на рану насыпал.
– Да, – со спокойной гордостью отвечала Катерина. – Наконец я сделаю своего мужа счастливым отцом. Он столько лет терпеливо ждал и даже не думал променять меня на какую-нибудь девицу. Возможно, потому, что я не читала ему стихов.
Данте понимающе усмехнулся.
– Как вы себя чувствуете? – решился спросить Пьетро. Беременность в таком возрасте редко обходится без осложнений.
– Терпимо. К сожалению, Пьетро, я не могла сегодня утром посмотреть на начало скачек. Ты, конечно же, был лучше всех?
52
Донзелла Совершенство (Donzella Compiuta) – псевдоним флорентийки, во второй половине XIII века жившей в Тоскане. Она одной из первых начала слагать стихи на итальянском языке – ее предшественники писали на латыни. Ее имя упоминается в сонетах Торриджано. До нас дошли всего три ее сонета.