Выбрать главу

Блазень зиркнув на мене, а я тут-таки пожалів, що втрутився. З голосу короля Шрюда одразу ж зник командний тон. Він невпевнено сказав:

— Кін мертвий.

Я глибоко вдихнув.

— Так, Ваша Величносте. Але є ще Ред. Керф теж добрий вояк.

Король узяв вино, що його приніс блазень. Відпив і, здавалося, набрав із нього сили.

— Керф Пильний. Доручіть це йому.

Я прикусив язика й не сказав, що тих коней, які в нас зосталися, не варто й посилати. Без сумніву, люди в Затишній бухті вітатимуть будь-яку допомогу.

Король Шрюд міркував.

— Які звістки з Південної бухти? Вони вислали вояків і кораблі?

— Ваша Величносте, досі не маємо звідти жодних звісток.

Це не було брехнею.

— Що тут діється?

Крик почався, коли він ще навіть не зайшов до спальні. Регал, одутлий від випивки й від злості.

— Воллесе!

Грізно ткнув у мене пальцем.

— Забери його звідси. Поклич допомоги, якщо треба. І не мусиш із ним церемонитися!

Воллесу не треба було далеко шукати. Регала супроводило двоє дужих охоронців із Внутрішніх герцогств. Мене підхопили, підняли в повітря: Регал вибрав для цієї служби здорованів. Я оглядався за блазнем, за будь-яким союзником, але блазень щез. Краєм ока помітив бліду руку, що зникла під ліжком, і відвів погляд. Я його не винуватив. Він нічого не міг для мене зробити, хіба що бути вигнаним разом зі мною.

— Мій батьку, невже він непокоїв ваш відпочинок своїми дикими байками? А ви ж такі хворі! — Регал турботливо схилився над ліжком.

Мене вже майже доволокли до дверей, коли король озвався. Його голос не був гучним, але в ньому лунав наказ.

— Стійте, де стоїте, — звелів король Шрюд охоронцям. Він далі лежав у ліжку, але перевів погляд на Регала.

— Нітбей обложено, — твердо сказав король. — Ми повинні вислати допомогу.

Регал жалібно потрусив головою.

— Це лише чергова бастардова штучка, щоб вас рознервувати і скаламутити ваш відпочинок. Не було виклику допомоги, жодної такої звістки.

Один з охоронців стискав мене дуже професійно. Другий натомість, здавалося, мав намір звихнути мені плече, хоча я ніяк йому не опирався. Виразно затямив собі його обличчя, намагаючись не показувати болю.

— Ти можеш не турбуватися, Регале. Я сама, на місці, перевірю, правда це чи брехня.

Королева Кеттрікен затрималася, одягаючись. Мала на собі коротку білу хутряну куртку, пурпурові штани та чобітки. При боці висів довгий гірський меч, а Барріч стояв у дверях, тримаючи тяжкого плаща з каптуром і рукавиці. Вона говорила так, наче зверталася до розбещеної дитини.

— Повертайся до своїх гостей. Я поїду до Затишної бухти.

— Я це забороняю! — пронизливо заверещав Регал. У кімнаті зненацька запанувала тиша. Королева Кеттрікен тихо зазначила те, що й так знали всі присутні:

— Принц не забороняє королеві-в-очікуванні. Я їду цієї ж ночі.

Регалове обличчя збагряніло.

— Це брехня, бастардова змова, щоб розворушити Оленячий замок і налякати людей. Не було звісток про напад на Нітбей.

— Тихо! — різко сказав король, наче виплюнув. Усі в кімнаті завмерли. — Фітце Чівелрі? Прокляття, відпустіть цього чоловіка. Фітце Чівелрі, стань переді мною. Звітуй. Звідки твої вісті?

Я обтяг свій каптан і пригладив волосся. Ставши перед королем, болісно усвідомив, що ноги мої босі, а волосся розкуйовджене. Я глибоко вдихнув і одним духом виклав:

— Я мав уві сні видіння, сір. Рябий чоловік виворожив це з поверхні води. Він показав мені червоні кораблі в Затишній бухті.

Я не посмів підкреслити жодного слова. Твердо стояв перед усіма. Один з охоронців недовірливо пирхнув. Щелепа Барріча опала, а очі розширилися. Кеттрікен дещо розгубилася. Король Шрюд на ліжку заплющив очі й повільно видихнув.

— Та він п’яний, — заявив Регал. — Заберіть його геть.

Я ніколи не чув у його голосі більшого задоволення. Його охоронці негайно рвонули з місця і знову мене схопили.

— Як… — король глибоко вдихнув, помітно змагаючись із болем, — я наказав.

Він знайшов трохи сил.

— Як я наказав. Їхати. МАРШ!

Я вирвав свої руки з рук сторопілих охоронців.

— Так, Ваша Величносте, — говорив я у загальній тиші. Говорив виразно, щоб до всіх дійшло. — Одне слово, посилаємо до Затишної бухти всі військові кораблі та стільки рибальських, скільки можна зібрати. І всіх коней, які лише є в нашому розпорядженні, сухопутною дорогою під проводом Керфа.

— Так, — видихнув король. Ковтнув слину, глибоко вдихнув і розплющив очі. — Так я наказую. Тепер ідіть.

— Ще трохи вина, володарю?

По той бік ліжка матеріалізувався блазень. Я єдиний це помітив. Він таємниче до мене усміхнувся. Тоді похилився над королем, допомагаючи йому підняти голову й напитися вина. Я глибоко-глибоко вклонився моєму королю. Випростався і повернувся, щоб вийти з кімнати.