Уперше за кілька тижнів зійшов униз король, щоб сісти на троні за Високим Столом і очолити зібрання. Прийшов і блазень, щоб стати біля короля, за його кріслом. Приймав на свою тарілку все, що король йому пропонував. Але цієї ночі не розважав короля, його блазенське торохтіння вмовкло, і навіть дзвоники на рукавах та ковпаку обв’язано смужками тканини, щоб заглушити їх. Лише раз цієї ночі наші очі зустрілися, але в його погляді я не розпізнав жодної звістки. Справа від короля сидів Веріті, зліва — Кеттрікен. Регал, звичайно, теж був там, у таких пишних чорних шатах, що тільки колір вказував на якусь жалобу. Супився, приндився та пив, і припускаю, що його розлючену мовчанку вважали трауром. Я натомість відчував гнів, який кипів у ньому, і знав, що хтось десь заплатить за те, що він вважає образою для себе. Була там навіть Пейшенс, а вона з’являлася прилюдно не частіше, ніж король. Я відчував, що вона поділяє загальну скорботу.
Король їв, але небагато. Він почекав, доки всі при Високому Столі втамують голод, а тоді встав, щоб промовити. Коли казав, менестрелі повторювали його слова при нижчих столах, у Меншій залі, а навіть назовні, на подвір’ї. Він коротко говорив про тих, кого ми втратили через червоні кораблі. Нічого не говорив про перековування, ні про події цього дня, коли на перекованих полювали та вбивали їх. Говорив так, наче всі вони зовсім недавно загинули в битві проти червоних кораблів, і сказав лише, що ми мусимо про них пам’ятати. Тоді, пославшись на втому і смуток, облишив стіл, щоб повернутись у свої покої.
Потім підвівся Веріті. Він тільки повторив слова, які раніше сказала Кеттрікен, що зараз ми в жалобі, та коли закінчиться жалоба, мусимо готуватися до помсти. Йому бракувало вогню і пристрасті промови Кеттрікен, але я бачив, що всі при столі відгукнулися. Люди підтакували й почали перемовлятися між собою, тимчасом як Регал сидів і тихо звірів. Веріті та Кеттрікен покинули стіл пізно вночі, вона — спершись на його плече, а ще вони постаралися, аби всі побачили їхній спільний відхід. Регал зостався, пив і щось собі бурмотів. Я сам вислизнув майже одразу після Веріті та Кеттрікен, подавшись до свого ліжка.
Я не намагався заснути, лише звалився на ліжко і втупився у вогонь. Коли таємні двері відчинилися, я зразу ж встав, щоб піти до кімнати Чейда. Виявилося, що він не тямиться від заразливого піднесення. На його блідих щоках навіть з’явився рум’янець поверх шрамів. Сиве волосся розкуйовдилося, зелені очі блищали як самоцвіти. Перемірював кроками свої кімнати, а коли я ввійшов, міцно мене обійняв. Відступив і голосно засміявся з моєї здивованої міни.
— Вона народжена правити! Для цього народилася, і щось сьогодні її пробудило! Це не могло трапитися у кращий час! Вона ще може всіх нас урятувати!
Надмір екзальтації робив його радість аж святотатською.
— Я навіть не знаю, скільки людей сьогодні загинуло, — дорікнув йому.
— Ах! Але ж не даремно! Принаймні не даремно! Ці смерті не були марними, Фітце Чівелрі. На обох богів, Еля й Еду, Кеттрікен має інстинкт і божий дар! Я їх у неї й не підозрював. Ех, хлопче, якби твій батько був живим і засів на престолі поруч із такою дружиною, ми мали б пару, що тримала б у руках увесь світ.
Випив ще вина і знову закрокував кімнатами. Я ніколи не бачив його таким щасливим. Ледь не підстрибував. У нього під рукою, на столі, лежав закритий покришкою кошик, а його вміст викладено на скатертині. Вино, сир, ковбаски, мариновані овочі та хліб. Тож навіть тут, у своїй вежі, Чейд був співучасником погребової учти. Ласка Слінк вискочив з-під іншого кінця столу, спершу зиркнув на мене, а тоді перевів жадібні очі на ласощі. Чейдів голос перебив мої думки.
— Вона має значну частку таланту Чівелрі. Інстинктивне вміння піймати належну мить і добре її використати. Перейняла неуникну, безвихідну ситуацію і перетворила на високу трагедію те, що у виконанні когось дрібнішого стало б звичайною різнею. Хлопче, ми маємо королеву! В Оленячому замку знову є королева!
Його радість викликала в мене певний опір. А потім відчуття, наче мене ошукали. Я запитав, вагаючись:
— Ти справді вважаєш, що королева зробила так напоказ? Що все це було обміркованим політичним заходом?
Він перестав ходити туди-сюди й ненадовго замислився:
— Ні. Ні, Фітце Чівелрі, я вірю, що вона діяла від щирого серця. Але це не відбирає у її вчинку тактичної геніальності. Ах, ти думаєш, що я безсердечний. Або ж застиглий у своєму відособленні, через яке нічого не знаю. Та насправді я аж надто добре знаю. Знаю куди краще, ніж ти, що означають для нас сьогоднішні події. Я знаю, скільки людей сьогодні загинуло. Знаю навіть, що з нашого боку шестеро людей зазнало поранень, на щастя, незначних. Можу навіть сказати, скільки перекованих убито, а завтра-післязавтра сподіваюся знати більшість їхніх імен. А складений мною перелік додам до списку імен тих, кого відібрали в нас червоні кораблі. Це я, хлопче, стежу, щоб гаманці зі щирим золотом дісталися їхнім родичам, які лишилися в живих. Сім’ї дістануть звістку, що король вважає їхніх полеглих рівними тим своїм солдатам, які загинули в битві проти червоних кораблів. І закликає до помсти за них. Не буде приємно писати ці листи, Фітце. Але я їх напишу, рукою Веріті, з печаткою Шрюда. Чи ти думаєш, що я тільки вбиваю для мого короля?