Выбрать главу

Больше двухсот пятидесяти человек, считая мальтийцев, погибли в этом сражении, а из четырехсот каторжан всех наций и вероисповеданий, составлявших гребную команду «Мулатки» и «Каридад», в живых осталось не больше пятидесяти. Из офицеров же — всего двое: дон Агустин Пиментель и капитан Урдемалас, сумевший впоследствии оправиться от своей тяжкой раны. Выжили Диего Алатристе, штурман Бракос, капрал Сенаррусабейтиа, вместе с генералом и двумя десятками бискайцев успевший перебраться на нашу галеру. Выжил и цыган Хоакин Хрипун, и ему по ходатайству дона Пиментеля, которому доложили, как молодецки тот обошелся с великаном-янычаром, был сокращен срок: вместо шести оставшихся лет предстояло теперь махать веслом только год. Ну, а сам я, если не считать, что в последнем бою угодила мне в ногу стрела, но, попав в мякоть правого бедра, особого ущерба не причинила, кость не задела, очень дешево отделался: два месяца похромал и забыл.

«Мулатка», как уже было сказано, осталась на плаву, хотя повреждения были бесчисленны и нуждались в устранении. Откачали воду из трюма, заделали пробоины, починили кое-как настил, смастерили из чего пришлось подобие мачты, скрепили треснувшие весла, изготовили, сшив вместе несколько полотнищ, парус, с помощью которого и с грехом пополам при посильном участии уцелевших гребцов смогли добраться до суши. Там, на берегу, оказавшемся, по счастью, скалистым и диким, то бишь безлюдным, мы выставили караулы на тот случай, если нагрянут местные жители, и через двое суток авральных работ привели галеру в относительный порядок. За это время отдали богу душу многие из наших раненых, и вместе с другими убитыми испанцами, лежавшими на борту «Мулатки», и теми, кого выловили из воды и с прибрежных отмелей, мы, прежде чем поднять якорь, схоронили их с глубокой печалью на Кабо-Негро. На погребальной церемонии надгробную речь пришлось держать моему бывшему хозяину, потому что капеллана у нас не было и отслужить литанию было некому, а генерал Пиментель и капитан Урдемалас пластом лежали по койкам. И вот, окружив свежие могилы, обнажив и скорбно склонив головы, пропели мы «Отче наш», после чего капитан Алатристе вышел, крепко почесал в затылке, сглотнул, прокашлялся и прочел за неимением лучшего четыре стихотворные строчки, которые, хоть и были взяты вроде бы из какой-то солдатской комедии или чего-то подобного, прозвучали чрезвычайно уместно и удивительно своевременно:

Вы пали с честью; нет на вас вины, И в горние поднялись вертограды Из рук Господних обрести награды, Какими были здесь обделены.

Все вышеописанное, как уж было сказано, происходило в сентябре тысяча шестьсот двадцать седьмого года на Кабо-Негро, находящемся на Анатолийском побережье, в виду залива Искендерон. И, покуда капитан Алатристе читал молитву, столь далекую от заупокойного канона, закатное солнце, заиграв лучами, осветило нас, застывших в неподвижности над могилами стольких добрых наших товарищей, а каждую из могил этих венчал крест, сколоченный — таков был последний высокомерный вызов — из турецкого дерева. И в турецкой земле, под рокот волн и крики морских птиц остались они лежать, чая воскресения мертвых, когда, быть может, доведется им восстать из могил с оружием своим, во славе и гордости, подобающими тем, кто служил верно. И там, над морем, куда привели их, быть может, сребролюбие и страсть к наживе, но где так дорого продали они свои жизни за отчизну свою, за своего Бога и короля, до сего отдаленного дня спят испанцы глубоким и крепким сном, какой дано вкушать одним лишь храбрецам.

Приложение

Извлечения из «Перлов поэзии, сотворенных несколькими гениями нашего времени»

Напечатано в XVII веке без выходных данных. Хранится в отделе «Графство Гуадальмедина» архива и библиотеки герцогов де Нуэво Экстремо (Севилья).

Дон Мигель де Сервантес Сааведра

Сонет в память испанских солдат, павших при обороне крепости Ла-Голета

Здесь, на песке бесплодном, где во прах Низринул башни вихрь огня и стали, Три тысячи бойцов геройски пали, И души их теперь на небесах.
Не ведали они, что значит страх, И верх над ними взял бы враг едва ли, Когда б они рубиться не устали И не иссякла сила в их руках.
Немало бед, в горниле войн пылая, И встарь, и ныне видел этот край, Который кровь обильно оросила.
Но никогда земля его скупая Столь смелых душ не воссылала в рай И тел столь закаленных не носила. [36]

Лиценциат дон Мигель Серрано

Сонет-послание из Санта-Фе-Де-Богота юному солдату Иньиго Бальбоа

Измлада приохотившийся к чтенью, Сервантеса и Лопе ученик, Влачась за Алатристе верной тенью, Ты жизни суть изведал не из книг.
Поддавшийся сердечному круженью Погибельной красой плененный вмиг, Ты злобы стал Алькесара мишенью — Невинной жертвой низменных интриг.
О, сколь же часто, с капитаном купно — Друг неразлучный, спутник неотступный — Своею рисковал ты головой!
Но и доселе, чуждый суесловью, Остался, отрок, раненный любовью, Непобедим — как и наставник твой.

Того же автора

Сонет, посвященный дону Диего Алатристе-и-Тенорьо, ветерану кампаний фламандских, италийских, берберийских и левантийских

С Аточе — к Аркебузе [37]здесь и там Как тень он бродит, не простив обиду. Окликнувший — пусть прячется во храм, Задевший — пусть закажет панихиду. Все дальше он идет — туда, во тьму, Жизнь сохранив монарху своему. Тот, впрочем, инцидент забвенью предал.
Как прежде, он на многое горазд, Внаймы сдаст шпагу — чести не продаст: Жизнь без нее — кромешный срам, о коем
И не помыслив, в тот предел шагнет, Где бытия земного сбросит гнет И вечным будет награжден покоем.

Дон Франсиско де Кеведо

Памяти дона Педро Хирона, герцога Осуна, умершего в тюрьме

Осуна! О, потеря для Державы! Заставивший Фортуну подчиниться, В Испании снискал он Смерть в Темнице. И подвиг — не помеха для расправы.
Завидовал весь мир любимцу славы, Свой и Чужой скорбит, презрев границы. Фламандские Поля — его гробница, Стихом надгробным — свет Луны кровавой.
В Тринакрии пылает Монджибелло, Партинопей зажег огонь прощальный. Весь мир — в слезах. Война осиротела.
Он рядом с Марсом встал в сей миг печальный. Маас и Рейн вздыхают неумело И вторят Тахо в песне погребальной. [38]

Сестра Амайя Элескано, настоятельница монастыря Святой Урсулы Летрилья на образ капитана дона Диего Алатристе

Солдат, венчанный славой, боец неустрашимый, средь пламени и дыма ты в бой идешь кровавый отстаивать державы величье и права! ревнитель чести ярый! натура такова: скупее на слова — щедрее на удары.
вернуться

36

Перевод М. Л. Лозинского.

вернуться

37

Названия мадридских улиц.

вернуться

38

Перевод И. Поляковой.