Выбрать главу

Опасения не хотели оставлять его. Чтобы успокоить разбушевавшееся сердце, он несколько раз глубоко вдохнул, пока Масиро не выходила.

Прошло пять минут, и переодевшаяся Масиро вышла из комнаты. Удивительно, но она аккуратно прибрала растрёпанные до сей поры волосы.

Он рефлекторно взглянул на её лицо.

— Что?

— Ничего…

Больше он не чувствовал в ней смущения. Неужто ему почудилось?

— Эй, Сиина.

Она невербально спросила «Что?»

— Я повторюсь, но и я правда поздравляю.

— Ага… спасибо.

Она снова отвела взгляд от Сораты, будто стесняясь.

— Эй, Сората?

— Да?

— У меня просьба.

— Хочешь подарок в честь дебюта?

— Произнеси моё имя.

— Сиина.

— Не это.

— Эээ…

Не говорите, что она хотела услышать «Масиро». Слишком уж неожиданно. Хотя если уж на то пошло, Масиро была сама неожиданность.

— Нет, для меня это слишком.

— Почему?

— Я никогда прежде не называл девушку по имени.

— Но ты говорил Мисаки.

— Она пришелец.

— А Тихиро.

— Она амазонка.

— А что насчёт меня?

— Ты…

Он не мог придумать отмазку.

— Нечестно.

— Ла-ладно. Я назову тебя так в следующий раз.

— Сейчас.

Масиро подошла к нему и явно не собиралась отступать. Когда она приблизилась, ему показалось, что его мозг тотчас взорвётся. А ещё её взгляд, прикованный к нему. Он не позволял Сорате оставаться спокойным.

— Назови меня.

Масиро ещё раз попросила его, и Сорате пришлось сдаться. Каким же жалким он себя почувствовал.

Сората постарался дышать так, чтобы Масиро не заметила. От него лишь требовалось назвать её по имени. Вот и всё. Убеждая себя в этом, он сдержал дрожь в голосе и произнёс:

— Масиро…

— Я знала.

— Что знала?

— Не могу сказать.

Масиро ответила как всегда коротко.

Она играла с ним. А что ещё можно было подумать, глядя на её отношение. Но Сората не стал спрашивать. Нет, он просто не мог спросить.

Она завладела его взглядом, лишив возможности что-либо сделать.

Перед ним находилась Масиро. Она не улыбалась, даже когда узнала о своем дебюте, но сейчас у неё на лице сияла счастливая улыбка.

Увидев это, парень понял, что ничто более не имеет значения.

Он лишь хотел смотреть на её улыбку. Стоило ему задуматься об этом, как уши уловили тихий смех. Сората обернулся и увидел Дзина, Мисаки и Тихиро, прятавшихся на лестнице.

— Это прайм-тайм твоей юности! Действуй, Сората!

Дзин больше не мог сдерживаться и закричал.

— Я не должна смотреть. Настолько холодная картина, что меня саму морозит.

Тихиро начала тереть руки, хотя в помещении было тепло.

Стоявшая посередине Мисаки держала кучу хлопушек. Дзин помог ей дёргать за верёвочки.

— Выкуси, Кохай-кун!

Прежде чем он успел остановить их, раздался хлопок, и Сорату с Масиро завалило кусочками бумаги.

— А что с покупками и готовкой?!

— Мы посмотрели на список, а там написано, что на этой неделе за покупки и готовку отвечает Кохай-кун!

— А нельзя было войти в моё положение?!

— Мы так и сделали, — холодно сказала Тихиро.

— Сората.

Масиро потянула его за рукав.

— Я могу сама сходить по магазинам.

— Я схожу сам.

Как обычно, в Сакурасо было шумно.

Здесь это было обычным делом.

Любое счастливое событие здесь запоминается, а завтра наверняка произойдёт что-то ещё. Как и послезавтра. Как и через неделю, месяц и так далее. Там всегда будет происходить что-нибудь интересное.

Сората ведь жил не где-то ещё, а в Сакурасо.

Послесловие

Для тех, кого я раньше не встречал: приятно познакомиться.

Для тех, кого я давно не видел: давно не виделись.

Под конец года я смог начать новую серию.

Я хотел написать новогодние зароки, но сейчас лишь середина ноября, потому я ещё не проникся духом Рождества, что уж говорить про обещания на Новый год. Я даже не доставал пальто.

Если я скажу «В следующем году я…», черти будут смеяться надо мной. Мне не нравится идея быть осмеянным какими-то духами, которых я не знаю, так что не буду говорить ничего лишнего.

Ну что, как вы оцениваете «Кошечку из Сакурасо»? Я буду рад, если вам понравилось.

На этот раз нет ни битв в космосе, ни особых сил. Нет ни дела об убийстве, ни незнакомки, падающей с неба. Не ожидайте лазерных лучей из глаз. Мир не надо спасать. По сути, миру вообще ничто не угрожает.

Так о чём же эта история?

Это история о простых… ну ладно, не очень простых подростках, проживающих свою цветастую юность. Наверно.

Если честно, я очень долго думал над темой данного романа. Она всё время оставалась в моём списке «многообещающих тем». Я очень рад, что смог написать на её основе книгу и опубликовать её.

Заодно хочу поблагодарить множество людей, которые помогли мне с публикацией. Благодаря вашей помощи книга отправилась в магазины без сучка без задоринки.

Большое спасибо Кедзи Мизогути за чудесные иллюстрации. И спасибо моему редактору Араки.

Надеюсь, увидимся в следующем томе.

Хадзимэ Камосида.

Послесловие команды

От Futyn (перевод)

Привет, с вами Futyn.

Для тех, кого я раньше не встречал: приятно познакомиться.

Для тех, кого я встречал: давно не виделись.

Близится Новый год, так что считайте перевод первого тома «Сакурасо» моим подарком вам всем.

Буду краток и скажу только о трёх вещах. Первое, спасибо моему редактору (правда я не знаю, кто им будет, но, в любом случае, мне немного жаль этого человека, ему ведь надо отредактировать целый том до Нового Года). Второе, извиниться перед теми, кто ждал Date a Live от меня. Когда мой старый компьютер вместе со всем первым томом полетел, я решил отказаться от этого проекта, но это не значит, что я или кто-то ещё не вернутся к нему. И третье, спасибо, что прочитали эту книгу, надеюсь, вы продолжите читать книги в моём переводе и переводе моих товарищей с Руры…

Один день в декабре 2014

От Rindroid (сверка)

Послесловие от кусачего QC.

С вами Rindroid. Как ясно из слов Футюна, он наивно полагал, что обработка тома закончится к Новому году... Слишком оптимистично с его стороны. Потому что завершил я сверку лишь сейчас. На конец декабря и январь выдался очень сложный период моей жизни, связанный с поиском работы. К счастью, в данный момент проблему я решил (надеюсь).

Что касается моей обработки текста, то сказать я хочу многое, но буду краток. Футюн, друг, учись скорее. Часть предложений была переведена весьма грамотно, исправлял я лишь стилистику и грамматику. Но в некоторых других местах мне приходилось удалять весь твой текст и переводить с нуля. Если прочтёшь итоговый русский перевод, ты поймёшь, о чём я говорю.

Но при всём при этом я надеюсь, что ты продолжишь развиваться как переводчик. Я всегда готов тебе помочь.

От Бурда (редактор)

Здрасте.

Я отметился и тут (очередной проект, ага). Но несмотря на это, я ни о чем не сожалею, ибо сей тайтл стоит того. Я посмотрел экранизацию данного произведения очень давно, и оно мне очень понравилось. Хоть там и есть курьезные ситуации, в целом история довольно серьезная. Наверно, этим и цепляет. И я очень рад, что теперь довелось почитать ее (за что спасибо Футюну и Рину, которые сотворили сей текст).

Хоть планы изначально строились одни (отчего тут у нас сообщение из прошлого), все пошло совсем не так. Но мы справились, и посему вы можете наслаждаться чтением этого великолепия.

А засим я прощаюсь. И до новых встреч!