Выбрать главу
Such things that people would not believe them if they saw them in the newspaper . . . . Такое делается, что если в газеты написать, то не поверят люди... And when will there be an end to it all!" И когда всему этому конец будет! "Hush, Father!" Kunin almost shouted, frightened at his tone. - Полноте, батюшка! - почти крикнул Кунин, пугаясь его тона. "Why take such a gloomy view of life?" - Зачем так мрачно смотреть на жизнь? "Generously forgive me, Pavel Mihailovitch ..." muttered Father Yakov as though he were drunk, - Извините великодушно, Павел Михайлович... -забормотал отец Яков, как пьяный. "Forgive me, all this . . . doesn't matter, and don't take any notice of it. . . . - Извините, всё это... пустое, и вы не обращайте внимания... Only I do blame myself, and always shall blame myself . . . always." А только я себя виню и буду винить... Буду! Father Yakov looked about him and began whispering: Отец Яков оглянулся и зашептал: "One morning early I was going from Sinkino to Lutchkovo; I saw a woman standing on the river bank, doing something. . . . - Как-то рано утром иду я из Синькова в Лучково; гляжу, а на берегу стоит какая-то женщина и что-то делает... I went up close and could not believe my eyes. . . . Подхожу ближе и глазам своим не верю... It was horrible! Ужас! The wife of the doctor, Ivan Sergeitch, was sitting there washing her linen. . . . Сидит жена доктора, Ивана Сергеича, и белье полощет... A doctor's wife, brought up at a select boarding-school! Докторша, институт кончила! She had got up you see, early and gone half a mile from the village that people should not see her. . . . Значит, чтоб люди не видели, норовила пораньше встать и за версту от деревни уйти... She couldn't get over her pride! Неодолимая гордость! When she saw that I was near her and noticed her poverty, she turned red all over. . . . Как увидала, что я около нее и бедность ее заметил, покраснела вся... I was flustered-I was frightened, and ran up to help her, but she hid her linen from me; she was afraid I should see her ragged chemises . . . ." Я оторопел, испугался, подбежал к ней, хочу помочь ей, а она белье от меня прячет, боится, чтоб я ее рваных сорочек не увидел... "All this is positively incredible," said Kunin, sitting down and looking almost with horror at Father Yakov's pale face. - Всё это как-то даже невероятно... - сказал Кунин, садясь и почти с ужасом глядя на бледное лицо отца Якова.
"Incredible it is! It's a thing that has never been! - Именно, невероятно!
Pavel Mihailovitch, that a doctor's wife should be rinsing the linen in the river! Никогда, Павел Михайлович, этого не было, чтоб докторши на реке белье полоскали!
Such a thing does not happen in any country! Ни в каких странах этого нет!
As her pastor and spiritual father, I ought not to allow it, but what can I do? What? Мне бы, как пастырю и отцу духовному, не допускать бы ее до этого, но что я могу сделать? Что?
Why, I am always trying to get treated by her husband for nothing myself! Сам же еще норовлю у ее мужа даром лечиться!
It is true that, as you say, it is all incredible! Верно вы изволили определить, что всё это невероятно!
One can hardly believe one's eyes. Глазам не верится!
During Mass, you know, when I look out from the altar and see my congregation, Avraamy starving, and my wife, and think of the doctor's wife-how blue her hands were from the cold water-would you believe it, I forget myself and stand senseless like a fool, until the sacristan calls to me. . . . Во время обедни, знаете, выглянешь из алтаря, да как увидишь свою публику, голодного Авраамия и попадью, да как вспомнишь про докторшу, как у нее от холодной воды руки посинели, то, верите ли, забудешься и стоишь, как дурак, в бесчувствии, пока пономарь не окликнет...
It's awful!" Ужас!
Father Yakov began walking about again. Отец Яков опять заходил.
"Lord Jesus!" he said, waving his hands, "holy Saints! - Господи Иисусе! - замахал он руками. - Святые угодники!
I can't officiate properly. . . . И служить даже не могу...
Here you talk to me about the school, and I sit like a dummy and don't understand a word, and think of nothing but food. . . . Вы вот про школу мне говорите, а я, как истукан, ничего не понимаю и только об еде думаю...
Even before the altar. . . . Даже перед престолом...
But . . . what am I doing?" Father Yakov pulled himself up suddenly. Впрочем... что же это я? - спохватился отец Яков.
"You want to go out. - Вам уезжать нужно.
Forgive me, I meant nothing. . . . Excuse . . ." Простите-с, я ведь это так... извините...
Kunin shook hands with Father Yakov without speaking, saw him into the hall, and going back into his study, stood at the window. Кунин молча пожал руку отца Якова, проводил его до передней и, вернувшись в свой кабинет, остановился перед окном.
He saw Father Yakov go out of the house, pull his wide-brimmed rusty-looking hat over his eyes, and slowly, bowing his head, as though ashamed of his outburst, walk along the road.