Выбрать главу
The old man had a sickly hollow voice and an asthmatic quavering lisp. . . . У старика был глухой, болезненный голос, с одышкой, дрожащий и шепелявый... The complete lack of dignity and decorum was emphasized by a very small boy who seconded the sacristan and whose head was hardly visible over the railing of the choir. В довершение неблаголепия, дьячку подтягивал очень маленький мальчик, голова которого едва виднелась из-за перилы клироса. The boy sang in a shrill falsetto and seemed to be trying to avoid singing in tune. Мальчик пел высоким визгливым дискантом и словно старался не попадать в тон. Kunin stayed a little while, listened and went out for a smoke. Кунин постоял немного, послушал и вышел покурить. He was disappointed, and looked at the grey church almost with dislike. Он был уже разочарован и почти с неприязнью глядел на серую церковь. "They complain of the decline of religious feeling among the people . . ." he sighed. - Жалуются на падение в народе религиозного чувства... - вздохнул он. "I should rather think so! - Еще бы! They'd better foist a few more priests like this one on them!" Они бы еще больше понасажали сюда таких попов! Kunin went back into the church three times, and each time he felt a great temptation to get out into the open air again. Раза три потом входил Кунин в церковь, и всякий раз его сильно потягивало вон на свежий воздух. Waiting till the end of the mass, he went to Father Yakov's. Дождавшись конца обедни, он отправился к отцу Якову. The priest's house did not differ outwardly from the peasants' huts, but the thatch lay more smoothly on the roof and there were little white curtains in the windows. Дом священника снаружи ничем не отличался от крестьянских изб, только солома на крыше лежала ровнее да на окнах белели занавесочки. Father Yakov led Kunin into a light little room with a clay floor and walls covered with cheap paper; in spite of some painful efforts towards luxury in the way of photographs in frames and a clock with a pair of scissors hanging on the weight the furnishing of the room impressed him by its scantiness. Отец Яков ввел Кунина в маленькую светлую комнату с глиняным полом и со стенами, оклеенными дешевыми обоями; несмотря на кое-какие потуги к роскоши, вроде фотографий в рамочках да часов с прицепленными к гире ножницами, обстановка поражала своею скудостью. Looking at the furniture, one might have supposed that Father Yakov had gone from house to house and collected it in bits; in one place they had given him a round three-legged table, in another a stool, in a third a chair with a back bent violently backwards; in a fourth a chair with an upright back, but the seat smashed in; while in a fifth they had been liberal and given him a semblance of a sofa with a flat back and a lattice-work seat. Глядя на мебель, можно было подумать, что отец Яков ходил по дворам и собирал ее по частям: в одном месте дали ему круглый стол на трех ногах, в другом - табурет, в третьем - стул с сильно загнутой назад спинкой, в четвертом - стул с прямой спинкой, но с вдавленным сиденьем, а в пятом - расщедрились и дали какое-то подобие дивана с плоской спинкой и с решетчатым сиденьем.
This semblance had been painted dark red and smelt strongly of paint. Это подобие было выкрашено в темно-красный цвет и сильно пахло краской.
Kunin meant at first to sit down on one of the chairs, but on second thoughts he sat down on the stool. Кунин сначала хотел сесть на один из стульев, но подумал и сел на табурет.
"This is the first time you have been to our church?" asked Father Yakov, hanging his hat on a huge misshapen nail. - Вы это первый раз в нашем храме? - спросил отец Яков, вешая свою шляпу на большой уродливый гвоздик.
"Yes it is. - Да, в первый.
I tell you what, Father, before we begin on business, will you give me some tea? My soul is parched." Вот что, батюшка... Прежде чем мы приступим к делу, угостите меня чаем, а то у меня вся душа высохла.
Father Yakov blinked, gasped, and went behind the partition wall. Отец Яков заморгал глазами, крякнул и пошел за перегородку.
There was a sound of whispering. Послышалось шушуканье...
"With his wife, I suppose," thought Kunin; "it would be interesting to see what the red-headed fellow's wife is like." "Должно быть, с попадьей... - подумал Кунин. -Интересно бы поглядеть, какая у этого рыжего попадья..."
A little later Father Yakov came back, red and perspiring and with an effort to smile, sat down on the edge of the sofa. Немного погодя отец Яков вышел из-за перегородки красный, потный и, силясь улыбнуться, сел против Кунина на край дивана.
"They will heat the samovar directly," he said, without looking at his visitor. - Сейчас поставят самовар, - сказал он, не глядя на своего гостя.
"My goodness, they have not heated the samovar yet!" Kunin thought with horror. "Боже мой, они еще самовара не ставили! -ужаснулся про себя Кунин.
"A nice time we shall have to wait." - Изволь теперь ждать!"
"I have brought you," he said, "the rough draft of the letter I have written to the bishop. - Я вам привез, - сказал он, - черновое письмо, которое я написал архиерею.
I'll read it after tea; perhaps you may find something to add . . . ."