The old man had a sickly hollow voice and an asthmatic quavering lisp. . . . |
У старика был глухой, болезненный голос, с одышкой, дрожащий и шепелявый... |
The complete lack of dignity and decorum was emphasized by a very small boy who seconded the sacristan and whose head was hardly visible over the railing of the choir. |
В довершение неблаголепия, дьячку подтягивал очень маленький мальчик, голова которого едва виднелась из-за перилы клироса. |
The boy sang in a shrill falsetto and seemed to be trying to avoid singing in tune. |
Мальчик пел высоким визгливым дискантом и словно старался не попадать в тон. |
Kunin stayed a little while, listened and went out for a smoke. |
Кунин постоял немного, послушал и вышел покурить. |
He was disappointed, and looked at the grey church almost with dislike. |
Он был уже разочарован и почти с неприязнью глядел на серую церковь. |
"They complain of the decline of religious feeling among the people . . ." he sighed. |
- Жалуются на падение в народе религиозного чувства... - вздохнул он. |
"I should rather think so! |
- Еще бы! |
They'd better foist a few more priests like this one on them!" |
Они бы еще больше понасажали сюда таких попов! |
Kunin went back into the church three times, and each time he felt a great temptation to get out into the open air again. |
Раза три потом входил Кунин в церковь, и всякий раз его сильно потягивало вон на свежий воздух. |
Waiting till the end of the mass, he went to Father Yakov's. |
Дождавшись конца обедни, он отправился к отцу Якову. |
The priest's house did not differ outwardly from the peasants' huts, but the thatch lay more smoothly on the roof and there were little white curtains in the windows. |
Дом священника снаружи ничем не отличался от крестьянских изб, только солома на крыше лежала ровнее да на окнах белели занавесочки. |
Father Yakov led Kunin into a light little room with a clay floor and walls covered with cheap paper; in spite of some painful efforts towards luxury in the way of photographs in frames and a clock with a pair of scissors hanging on the weight the furnishing of the room impressed him by its scantiness. |
Отец Яков ввел Кунина в маленькую светлую комнату с глиняным полом и со стенами, оклеенными дешевыми обоями; несмотря на кое-какие потуги к роскоши, вроде фотографий в рамочках да часов с прицепленными к гире ножницами, обстановка поражала своею скудостью. |
Looking at the furniture, one might have supposed that Father Yakov had gone from house to house and collected it in bits; in one place they had given him a round three-legged table, in another a stool, in a third a chair with a back bent violently backwards; in a fourth a chair with an upright back, but the seat smashed in; while in a fifth they had been liberal and given him a semblance of a sofa with a flat back and a lattice-work seat. |
Глядя на мебель, можно было подумать, что отец Яков ходил по дворам и собирал ее по частям: в одном месте дали ему круглый стол на трех ногах, в другом - табурет, в третьем - стул с сильно загнутой назад спинкой, в четвертом - стул с прямой спинкой, но с вдавленным сиденьем, а в пятом - расщедрились и дали какое-то подобие дивана с плоской спинкой и с решетчатым сиденьем. |
This semblance had been painted dark red and smelt strongly of paint. |
Это подобие было выкрашено в темно-красный цвет и сильно пахло краской. |
Kunin meant at first to sit down on one of the chairs, but on second thoughts he sat down on the stool. |
Кунин сначала хотел сесть на один из стульев, но подумал и сел на табурет. |
"This is the first time you have been to our church?" asked Father Yakov, hanging his hat on a huge misshapen nail. |
- Вы это первый раз в нашем храме? - спросил отец Яков, вешая свою шляпу на большой уродливый гвоздик. |
"Yes it is. |
- Да, в первый. |
I tell you what, Father, before we begin on business, will you give me some tea? My soul is parched." |
Вот что, батюшка... Прежде чем мы приступим к делу, угостите меня чаем, а то у меня вся душа высохла. |
Father Yakov blinked, gasped, and went behind the partition wall. |
Отец Яков заморгал глазами, крякнул и пошел за перегородку. |
There was a sound of whispering. |
Послышалось шушуканье... |
"With his wife, I suppose," thought Kunin; "it would be interesting to see what the red-headed fellow's wife is like." |
"Должно быть, с попадьей... - подумал Кунин. -Интересно бы поглядеть, какая у этого рыжего попадья..." |
A little later Father Yakov came back, red and perspiring and with an effort to smile, sat down on the edge of the sofa. |
Немного погодя отец Яков вышел из-за перегородки красный, потный и, силясь улыбнуться, сел против Кунина на край дивана. |
"They will heat the samovar directly," he said, without looking at his visitor. |
- Сейчас поставят самовар, - сказал он, не глядя на своего гостя. |
"My goodness, they have not heated the samovar yet!" Kunin thought with horror. |
"Боже мой, они еще самовара не ставили! -ужаснулся про себя Кунин. |
"A nice time we shall have to wait." |
- Изволь теперь ждать!" |
"I have brought you," he said, "the rough draft of the letter I have written to the bishop. |
- Я вам привез, - сказал он, - черновое письмо, которое я написал архиерею. |
I'll read it after tea; perhaps you may find something to add . . . ."
|