Выбрать главу

30

«Люди-птицы» — загадочные персонажи древних легенд. — Примеч. автора.

(обратно)

31

Марка автомата. — Примеч. перев.

(обратно)

32

Это соответствует действительности. См. знаменитое документальное произведение Тура Хейердала. — Примеч. автора.

(обратно)

33

Архаический способ письма, при котором надписи идут справа налево и обратно слева направо. — Примеч. перев.

(обратно)

34

Название означает — «разгрузка», или «место разгрузки», и вроде бы там спускались в океан. Нет, пожалуй, речь вовсе не шла о путях погрузки-разгрузки, по которым пасхальцы якобы заставляли скользить свои камышовые лодки из таторы! — Примеч. автора.

(обратно)

35

Деревянные статуэтки, вырезанные современными пасхальцами. — Примеч. автора.

(обратно)

36

Согласно легендам, в Тихом океане двенадцать тысяч лет назад потопом был поглощен некий континент Му. Погибла целая цивилизация. — Примеч. перев.

(обратно)

37

Тайный, скрытый, предназначенный для посвященных. — Примеч. перев.

(обратно)

38

Соответствует действительности, однако так же необъяснимо, как то что на плато Marcahuasi в Андах находят созданные неизвестным народом фигурки стегозавров. — Примеч. автора.

(обратно)

39

Перистиль — античная архитектурная колоннада, портик, галерея, окружающая площадь, двор, сад. — Примеч. перев.

(обратно)

40

Метаболизм — обмен веществ. — Примеч. перев.

(обратно)

41

Автохтоны — первоначальное, исконное население страны. — Примеч. перев.

(обратно)

42

Орден Почетного легиона, утвержден в 1802 г. Бонапартом за военные и гражданские заслуги. Очень престижная награда. — Примеч. перев.

(обратно)

43

Le chantre — по-французски «певчий».

(обратно)

44

«Веселая, радостная».

(обратно)

45

Вандея — историческая провинция Франции, известная своим консерватизмом и строгостью нравов.