Выбрать главу

151 Арзуманян Анушаван Агафонович (1904–1965) — экономист, академик АН СССР (1962), директор ИМЭМО с 1956 г.

152 Блейк Джордж (в СССР жил под именем Георгий Иванович Бехтер; род. 1922) — офицер английской разведки, который стал агентом советской разведки. После разоблачения в 1959 г. был приговорен в 1961 г. в Великобритании к 42 годам тюремного заключения, в 1965 г. бежал из тюрьмы. С 1974 г. — сотрудник ИМЭМО.

153 Блейк Д. Иного выбора нет. М.: Междунар. отношения, 1991.

154 См.: Maclean D. British foreign policy: the years since Suez, 1956–1968. N.Y., 1970.

155 Литвин Залман Вульфович (1908–1993) — советский военный разведчик. В 1934–1936 гг. заместитель резидента советской военной разведки в Северном Китае. В 1937–1945 гг. на нелегальной работе в США. В 1956–1993 гг. научный сотрудник ИМЭМО.

156 См.: Найман А.Г. Славный конец бесславных поколений. М.: Вагриус, 1998.

157 Гребнев Наум Исаевич (наст, фамилия Рамбах; 1921–1988) — поэт, переводчик с языков Кавказа и Востока.

158 Лиснянская Инна Львовна (1928–2014) — поэтесса.

159 См.: Лиснянская И.Л. Хвастунья: воспоминательная проза. М.: Вагриус, 2006.

160 Сучков Борис Леонтьевич (1917–1974) — литературовед, доктор филологических наук (1966), член-корреспондент АН СССР (1968). Директор Издательства литературы на иностранных языках (1945–1946) и Издательства иностранной литературы (1946–1947). В конце 1940-х гг. был репрессирован, освобожден в 1955 г. Заместитель главного редактора журнала «Знамя» (1956–1967), директор ИМЛИ (1968–1974).

161 Чувиков Павел Андреевич (1906–1980) — кандидат экономических наук, начальник кафедры марксизма-ленинизма Военно-юридической академии в годы Великой Отечественной войны (в чине полковника), директор Издательства иностранной литературы, директор Всесоюзной книжной палаты (1964–1973).

162 Блинов Евгений Владимирович — переводчик с испанского.

163 См.: Ремарк Э.М. Черный обелиск / Пер. с нем. В. Станевич; предисл. Б. Сучкова. М.: Изд-во иностр, лит., 1961.

164 См.: Ремарк Э.М. Жизнь взаймы: История одной любви / Пер. с нем. Л. Черной; послесл. А. Александрова. М.: Изд-во иностр, лит., 1960.

165 См.: Бёлль Г. Бильярд в половине десятого / Пер. с нем. Л. Черной; послесл. И. Фрадкина. М.: Изд-во иностр, лит., 1961.

166 Каринцева Инна Николаевна (1920–1994) — переводчик, редактор.

167 См.: Бехер У. Охота на сурков / Пер. с нем. И. Каринцевой и Л. Черной; послесл. И. Фрадкина. М.: Прогресс, 1976.

168 Кудрявцева Татьяна Алексеевна (1920–2013) — переводчик английской, американской и французской литературы. Ответственный секретарь журнала «Иностранная литература» с 1962 г., заведующая отделом прозы и поэзии Европы и Америки этого же журнала с 1963 г. См.: Кудрявцева Т. Превратности одной судьбы: записки литератора и переводчика. М.: Р. Валент, 2008.

169 Озерская Татьяна Алексеевна (1907–1991) — переводчица, жена Арсения Тарковского.

170 См.: Митчелл М. Унесенные ветром: В 2 т. / Вступ. статья П. Палиевского. М.: Ху-дож. лит., 1982.

171 Старцев Абель Исаакович (1909–2005) — переводчик, литературовед, доктор филологических наук. Старший научный сотрудник ИМЛИ (1937–1948). В 1948 г. уволен из института, а в 1949 г. арестован по обвинению в антисоветской пропаганде, осужден на десять лет. Вернулся из заключения в 1955 г.

172 Книпович Евгения Федоровна (1898–1988) — литературовед, критик, переводчик.

173 Анисимов Иван Иванович (1899–1966) — литературовед, член-корреспондент АН СССР (1960). Директор Института мировой литературы им. М. Горького (1952–1966).

174 Розенцвейг Борис Исаакович (1916–1964) — заведующий иностранным отделом в газете «Киевский пролетарий», в течение десяти лет заведующий отделом культуры, а затем заместитель заведующего иностранным отделом газеты «Комсомольская правда», потом сотрудник «Красной звезды», «Литературной газеты». С 1935 г. в журнале «Интернациональная литература», потом заведующий отделом прозы в журнале «Иностранная литература». См. о нем в воспоминаниях С.К. Апта: «…меня пригласил к себе заведующий отделом прозы “Иностранной литературы”, был там тогда такой Борис Исаакович Розенцвейг, и говорит: “Вы бы согласились перевести Кафку? Немного, пять листов. Вы читали Кафку?” — “Читал, но, — говорю, — текстов у меня нет”. Ведь это книжка была не моя. “Тексты я вам дам”. Дает мне Кафку со словами: “Отберите в пределах пяти листов, что вы хотите”. Я посмотрел книжечку и говорю: “Знаете, листа на три или четыре мне и выбирать не нужно. Вот эти два рассказа как раз и составят нужный вам объем”. Он спрашивает: “А какие рассказы?” Я отвечаю: “«Превращение» и «В исправительной колонии»”. — “Ага, вы с козырной карты решили идти”. Он читал по-немецки что-то из Кафки до этого. Я спрашиваю: “А кого я должен побивать этой козырной?” — “Кого… сами знаете кого”. Он хотел напечатать Кафку, но страшно боялся; славный человек был, но трусливый, как все тогдашние издатели. И он понимал, что если будет окрик сверху, то Чаковский Розенцвейга тут же отдаст на заклание, скажет: “Это он”. И Розенцвейг, конечно, был прав в своей догадке. Но Кафку встретило какое-то равнодушие со стороны Чаковского, а Розенцвейг сумел проявить смелость» («Я не был первооткрывателем Томаса Манна»: Интервью Натальи Громовой с Соломоном Константиновичем Аптом // Иностранная литература. 2011. № 9. С. 269–270).