Выбрать главу

Харпер прошёл через двор туда, где шипел и плевался шланг, ненадолго задержавшись лишь для того, чтобы повнимательнее взглянуть на машины.

И тут-то его ждал сюрприз. Капитана охватило волнение.

В последнем отсеке стояла голубая «Хонда» 1993 года. Часть номера, несмотря на заляпанную глиной табличку, разобрать было можно – Калифорния, 3GHK…

У него уже случались такие дни, когда что-то неожиданное и значительное само плыло ему в руки. В такие дни капитану казалось, что он не зря возится со всей той грязью, которую ему приходится ежедневно разгребать.

Завидев приближающегося Харпера, Карлито выключил воду. Капитан протянул ему завернутое в платок вонючее мясо.

– Унеси в мусорный бак, Карлито. Ты знаешь, что это. И покажи мне, где ты держишь цианид.

Карлито съёжился, словно его ударили, и показал в сторону конюшни. Харпер увидел внутри груду мешков с удобрениями; вдоль стены шла полка, уставленная банками и бутылками, – наверное, с разнообразными средствами от садовых паразитов.

– Не трогай сейчас цианид, Карлито. Мои люди должны на него взглянуть. И вообще не входи в конюшню до моего разрешения.

Карлито кивнул.

Харпер пристально посмотрел на уборщика, затем жестом отослал его, добавив:

– Иди и выбрось это мясо в мусорный контейнер. Закрой плотно крышку, чтобы никто до него не добрался. Nomasanimalesmuerte. Comprende?[6] Карлито снова кивнул, опустив глаза под гневным взглядом Харпера. «Впрочем, – подумал капитан, – этот человек лишь сделал то, за что ему заплатили».

– Неважно, что тебе приказывает мисс Прайор. Если я найду ещё где-нибудь на территории такую отраву, ты окажешься в la carcer. Comprede?[7] Теперь мотай отсюда, избавься от этой дряни. А я поговорю с мисс Прайор.

Карлито удалился, неся благоухающий платок Харпера, быстро пересёк двор и направился к узкой арке позади конюшни. Там стояли мусорные баки – огороженные, чтобы местные собаки и еноты не могли их опрокинуть.

После ухода Карлито Харпер вернулся в гараж. Затенённое пространство под низкой кровлей источало прохладу. Благодаря усилиям строителей трудно было определить, где кончалась старая конюшня и начиналась более поздняя пристройка. Когда речь шла о строительстве или ремонте, Аделина не скупилась.

Капитан соскрёб грязь с последних трех цифр номера и усмехнулся.

Та самая.

Как ребенок, получивший рождественский подарок, он обошел вокруг «Хонды», заглянул в салон через закрытые окна, не прикасаясь ни к стеклу, ни к металлу.

На заднем сиденье лежала шляпа в цветочек, а рядом – голубой женский свитер и пара туфель на плоской подошве. Воспользовавшись краем рубашки, чтобы не оставлять отпечатков, Харпер открыл пассажирскую дверь и бардачок и вытащил техпаспорт.

Машина была записана на Дарлин Мортон из Мельничной долины. Ни имя, ни адрес в Сакраменто не совпадали с регистрацией этого номера.

По рации Харпер связался с диспетчером и вызвал команду, которая должна была снять с «Хонды» отпечатки и собрать другие улики. Покончив с этим, он вышел через арку, постоял, разглядывая дом и прикидывая, кому могла принадлежать эта машина.

Никакой пожилой седоволосой женщины во владениях Прайор он не припоминал, за исключением той горничной, которую он сегодня видел.

Вот будет номер, если все эти набеги совершает одна из горничных в свои выходные дни!

Ему казалось невозможным, что сама Аделина и есть воровка – домушница. Не будет она тратить время на подобные глупости! Эти кражи совершены скорее ради забавы. Кто-то развлекается подобным образом, совмещая, так сказать, приятное с полезным. Он также полагал, что Аделина вряд ли потерпит подобное поведение от своей сестры, поскольку это может бросить тень на неё саму.

Или нет?

Может быть, между ними существует какой-то уговор?

Отравленная приманка – другое дело, её легко объяснить: Аделина не хочет, чтобы собаки рылись на старинном кладбище. Она просто помешана на сохранении исторических достопримечательностей, они льстят её самолюбию и производят впечатление на других людей.

Пока он разглядывал дом, до него донеслись крики и топот – кто-то носился по паркету. Возгласы повторились, это был голос Рене. Похожий на неё силуэт промелькнул за окном гостиной. В этот момент что-то маленькое и тёмное пронеслось по полу, вылетело в дверь, метнулось через террасу и скрылось в кустах. «Наверное, кто-то из тех кошек проник в дом, – удивленно подумал он, – а Рене пыталась её выгнать».

В следующее мгновение Рене и сама появилась в дверях. Она осмотрела террасу, кусты и лужайку за ними, затем перевела взгляд на дубовую рощу и кладбище.

Когда Рене наконец повернулась, она, похоже, впервые заметила Харпера. Дружески помахав ему, она скрылась в доме.

На другом конце рощи капитана ждал Бак. Он уже успокоился и теперь лениво дёргал повод, пытаясь набрать ртом побольше травы. Несколько минут Харпер с интересом смотрел на кусты азалии, где исчез кот. Но кусты не шевелились, и капитан снова отправился за конюшню, чтобы убедиться, что Карлито выполнил его распоряжение и отрава теперь вне досягаемости. Но по дороге он никак не мог отогнать от себя увиденную картину: кошка, стремительной тенью улепетывающая от Рене.

Глава 34

Дульси устроилась в дубовой кроне, поглядывая вниз на старые могилы и продолжая наблюдать сквозь тёмную листву за домом Прайор. Высматривая Джо, она с тревогой прислушивалась к выкрикам, слышала, как Рене топает по паркету, преследуя кота, – наверняка погоня ещё не закончилась.

У подножия дерева на траве сидела кукла. Несмотря на сумасшедшую беготню, которую устроила им Рене, Дульси ухитрилась вытащить маленькую леди.

Снова закричала Рене. Джо вырвался из дома и пулей промчался через террасу. Кот нырнул в кусты. Рене в полураспахнутом халате вылетела вслед за ним. Когда она появилась на террасе, Дульси заметила стоявшего у конюшни Макса Харпера, который с интересом наблюдал за происходящим.

Рене Харпера не видела, она искала Джо. Лишь повернувшись к кустам азалии, женщина заметила капитана. Она остановилась, как ни в чем не бывало помахала ему, затем повернулась и ушла в дом. Погоня прервалась. Дульси улыбнулась и продолжила наблюдение – ей было интересно, что дальше предпримет Харпер.

Когда Рене кинулась на них на балконе, Дульси рванула к туалетному столику. Вспрыгнув на него, она ухватила зубами куклу. Ей отчаянно хотелось раздобыть какую-нибудь улику, которая всполошила бы Харпера, – не рассказывать же ему всё словами!

Когда Дульси схватила куклу, на долю секунды её глаза встретились с глазами Джо, а в следующий миг Джо и Дульси прыснули в противоположные стороны: пытаясь увести Рене, кот нырнул в пустую фотостудию. Едва они скрылись, Дульси потащила куклу через холл к лестнице и направилась вниз, неуклюже ковыляя по ступеням. В этой спешке она панически боялась повредить маленькую хрупкую барышню, но выбирать не приходилось: кукла ей нужна была позарез. Это был единственный план, который пришел ей в голову. Добравшись до нижних ступеней, Дульси услышала, как в апартаментах Аделины прямо у неё над головой Рене гоняется за Джо. Дульси молилась, чтобы он не пострадал.

Даже если Рене и схватит кота, ей придется об этом сильно пожалеть: Джо сделает из неё гамбургер. Если только… если только он не совершит какую-нибудь ошибку… Или если Рене, хорошенько прицелившись, не швырнет в него чем-нибудь тяжёлым.

Рене по-прежнему с криками гонялась за котом, и Дульси представила, как Джо носится, лавируя и прячась то под кроватью, то под креслами, перепрыгивает с одного балкона на другой и обратно, преследуемый по пятам разъяренной фурией. Если бы Дульси так за него не боялась и не была так занята похищением куклы, она наверняка сочла бы происходящее даже забавным и с удовольствием посмотрела бы на это представление.

Протащив свою ношу через гостиную, Дульси добралась до террасы и сумела донести куклу до азалий. С каждым шагом груз становился всё тяжелее. Дульси почти не останавливалась, чтобы перевести дыхание; она волокла куклу дальше, через лужайку, надеясь, что их никто не видит. Вот уже она добралась до надгробий. Дульси казалось, что у неё вот-вот разорвутся легкие и выпрыгнет сердце.

вернуться

6

Ни одно животное больше не погибнет. Понятно? (исп.)

вернуться

7

В камере. Понял? (исп)