Выбрать главу

Под звуки флейты и звон литавр Готлиб проходит сквозь огонь и воду.

Вы выдержали испытание; теперь, мой принц, вы способны править госу­дарством.

Готлиб. Править государством — весьма мудреное дело, мой Гинц.

Король. Примите же теперь руку моей дочери.

Принцесса. О, как я счастлива!

Готлиб. Я тоже. Но, мой король, я желал бы вознаградить моего слугу.

Король. А как же, а как же! Возвожу его в дворянское достоинство. (Веша­ет коту на шею орден.) А как его, собственно, зовут?

Готлиб. Гинц. Родом он из совсем незнатной семьи — но заслуги возвыша­ют его.

Леандр (протискиваясь вперед)

Вослед за королем скакал весь день я

И вот теперь прошу соизволенья

Запечатлеть посредством рифмы звучной

Комедии финал благополучный.

Котов воспеть хочу в куплетах строгих,

Их славный род, что столь достойней многих

Шныряющих вкруг нас четвероногих.

Они в Египте были божествами,

Изиде приходились кумовьями,

Коты ль не охраняют и поныне

Верней, чем древних боги и богини,

Нам чердаки, подвалы и амбары?

Хвала котам, и возведем их в Лары!

Барабанная дробь.

Занавес.

эпилог

Король (выходя из-за кулис). Завтра мы будем иметь честь повторить се­годняшнее представление.

Фишер. Совсем обнаглели.

Общий топот в партере.

Король (смутившись, убегает и тут же возвращается). Ну хорошо. Завт­ра будет спектакль «Остро точишь — выщербишь».

Все. Ура! Ура!

Бурные аплодисменты. Король уходит.

Голос из зала. Повторить последнюю декорацию! Все. Последнюю декорацию! Последнюю декорацию!

Голоса из-за кулис. Подумать только! — Вызывают на бис декорацию!

Занавес поднимается. Сцена пуста, видна только декорация. Из-за кулис выходит Гансвурст и раскланивается.

Гансвурст. Извините меня, что я взял на себя смелость поблагодарить вас от имени декорации, ибо если она хоть мало-мальски вежлива, это ее пря­мой долг. Она приложит все усилия, чтобы и впредь быть достойной успеха у столь просвещенной публики, и не пожалеет для этого ни ламп, ни соот­ветствующих украшений; успех у такой аудитории будет вдохновлять ее. Вы видите, она растрогалась до слез и не может даже говорить. (Быстро уходит, утирая глаза.)

Некоторые из зрителей плачут. Декорацию убирают. Обнажаются го­лые стены театра. Публика начинает расходиться. Суфлер вылезает из своей будки. На сцене с заискивающим лицом появляется поэт.

Поэт. Я осмелюсь еще раз...

Фишер. Как, вы все еще здесь?

Мюллер. Вам давно пора было уйти домой.

Поэт. Еще лишь несколько слов, с вашего позволения. Пьеса моя провалилась...

Фишер. Кому вы это говорите?

Мюллер. Мы и без вас это знаем.

Поэт. Но возможно, что вина тут лежит не целиком на мне.

Шлоссер. А на ком же еще? Кто виноват в том, что я все еще не в себе?

Поэт. Я попытался воскресить в вас забытые впечатления детских лет, — чтобы вы восприняли представленную сказку как она есть, не принимая ее за что-то большее, нежели просто сказка.

Лейтнер. Это так просто не делается, милейший.

Поэт. Конечно, для этого вам надо было забыть на два часа все свое образо­вание...

Фишер. Как это так?

Поэт. Забыть все свои знания...

Шлоссер. Как бы не так!

Поэт. А также все, что вы читали в рецензиях.

Мюллер. Ничего себе требования!

Поэт. Короче говоря, вам надо было бы снова стать детьми.

Фишер. Но мы как раз благодарны господу, что уже вышли из детского возраста.

Лейтнер. Наше образование и так стоило нам немало пота и хлопот.

Все снова начинают топать.

Суфлер. Попытайтесь сочинить на ходу два-три стишка, господин поэт; мо­жет, тогда они проникнутся к вам большим уважением.

Поэт. О господи, хоть бы пришла в голову какая-нибудь ксения.

Суфлер. А это что такое?

Поэт. Новомодный жанр. Его легче почувствовать, чем описать. (Обращаясь в партер.)

Публика, чтобы твой суд для меня хоть чуть был полезен,

Прежде сама покажи, что хоть чуть понимаешь меня.

Из партера в него бросают гнилыми грушами, яблоками и смятыми бумажками.

Нет, в этом жанре те господа сильнее меня; я удаляюсь. (Уходит.)

Публика расходится по домам.

Окончательный конец

[1] Я — человек (латин.).

[2] Текущего года (латин.).

[3] Кстати (франц.)

[4] Молись и работай (латин.).