— Благоразумно.
— Удачи, — лейтенант чуть усмехнулась и ушла.
Ллойд наклонился к уху Темпл.
— Уверен, что эта тетка любит грузить всех вокруг.
— Любая женщина, у которой рост метр восемьдесят без каблуков, может запугать меня до потери пульса, — призналась Темпл, демонстративно передернувшись. — С другой стороны, пока лейтенант Молина здесь, мы можем не беспокоиться о кондиционерах: она способна заморозить Сахару одним мизинцем.
— Я клянусь, Темпл, ты разговариваешь, как истинный пиарщик, сплошными хлесткими сравнениями для пресс-релизов, — послышался знакомый голос.
Эта фраза вовсе не предполагала комплимента.
Темпл уставилась на возникшего перед ней Кроуфорда Бьюкенена, а он — на нее.
— А ты разговариваешь, как ди-джей, употребляя большую букву “Я” через каждые два слова. Что привело тебя сюда из твоей башни слоновой кости в “Дэйли Снитч”?
Бьюкенен был обозревателем рубрики “Развлечения” в одной из множества газет Лас-Вегаса, специализирующихся больше на сплетнях, чем на объективности. Еще он подрабатывал фрилансером, как и Темпл, обеспечивая связь между официальными сообщениями для печати пресс-службы ААК и кучей невероятных публикаций в местной прессе.
Бьюкенен был маленький мужчинка, обладающий опрятностью росомахи, седым перманентом, постоянными мешками, подпирающими водянистые карие глазки в паутине ресниц, и моральными устоями паука, нападающего исподтишка. Как всякий эгоист с наполеоновским комплексом, он считал, что Темпл ему вполне по плечу.
Не обращая внимания на ее выпад, он обозрел окрестности.
— М-да. Нехорошо для бизнеса. Именно то, чего “ЛВК энд ВА” хотели бы избежать, ТиБи[15].
Помешанный на аббревиатурах, Бьюкенен когда-то давно обнаружил несчастливое совпадение инициалов Темпл с названием болезни. Слава Богу, что он, по крайней мере, не разнюхал ее второе имя — Урсула.
— Ну, что ж, никто не в силах этого избежать, — заметила она. — Даже “Лас-Вегас Конвеншен энд Визиторс Авторити”. Ты же знаешь две неизбежные вещи во Вселенной — смерть и налоги.
— Лучше бы убрать это, — он мотнул головой в сторону трупа, точнее, в сторону людей, сгрудившихся возле него.
— Это невозможно, пока полиция не закончит.
— Может, ты могла бы надавить на кого-нибудь из их начальства, ТиБи, — ухмыльнулся Бьюкенен. — Ты же у нас сильная личность.
— Угу, а ты лимбургер[16]. Почему бы тебе не пойти и не выкурить их отсюда?
Его пальцы щелкнули, точно язык змеи, в опасной близости от ее шеи.
— Терпение, Темпл, терпение!
— Прекрати!
Но Бьюкенен продолжал липнуть, он был дока в дерганьи за косички и постоянно заигрывал с беззащитными женщинами.
Темпл сбежала от него в пиар-офис ААК на задах здания, озабоченно подсчитывая нанесенный урон.
— Так-так, неужели это Джессика Флетчер-младшая[17]? — поприветствовал ее начальник над фрилансерами Бад Даббс.
Темпл передернулась:
— Я думала, что всего лишь ловлю пропавшего кота. И была бы счастлива, если бы нашла только пропавшего кота.
Даббс заглянул в маленькую проволочную дверцу переноски, приподняв на носу очки-половинки. Купить переноску Темпл отправила ассистента сразу после поимки животного.
— Этот?
— Типа того.
— А что полиция?
— Должна убраться через несколько часов, и тогда мы снова сможем открыть то крыло.
— Как насчет плохого паблисити?
— Может быть, ни одна местная портянка не разнюхает?..
— Думаешь, не сумеют?
— Нет, не думаю… но, может, я их как-нибудь обезврежу.
— Как?
— Пока не знаю.
— Это точно убийство?
— Полиция не знает. Или не хочет говорить.
— Ты же шлепнулась прямо на труп.
— Он мне не сказал, отчего умер… однако записка выглядит так, будто кто-то очень хотел видеть этого типа мертвым.
— Что за тип-то?
Хороший вопрос. Темпл отодвинула переноску с центра своего стола на край. Глухое урчание послышалось оттуда в ответ на это перемещение. Она села — в такой позиции ей всегда было легче чувствовать себя уверенно.
— Издатель. Честер Ройял, глава “Пенниройял Пресс”.
— Издатель?! — Даббс сердито уставился на Темпл, как будто это была ее вина. — Большая шишка?
— Не такая уж большая. “Пенниройял Пресс” всего лишь дочерняя компания при крупном издательском доме.
— Что за издательский дом?
– “Рейнольдс, Чаптер и Деус”.
16