Выбрать главу

Заметим попутно, что «Письмо» Щербины интонационно и смыслово подхвачено Иосифом Бродским в его «Письме римскому другу» (особенно строки: «Как до пыли у вас в городах, / Мне в народном избранье нет нужды»).

Козьма Прутков
ПИСЬМО ИЗ КОРИНФА
Древнее греческое
Я недавно приехал в Коринф. Вот ступени, а вот колоннада. Я люблю здешних мраморных нимф И истмийского шум водопада.
Целый день я на солнце сижу. Трусь елеем вокруг поясницы. Между камней паросских[233] слежу За извивом слепой медяницы.
Померанцы растут предо мной, И на них в упоенье гляжу я. Дорог мне вожделенный покой. «Красота! красота!» — все твержу я.
А на землю лишь спустится ночь, Мы с рабыней совсем обомлеем… Всех рабов высылаю я прочь И опять натираюсь елеем.

В окружении Коринфа, колонн, мраморных нимф и паросских камней особенно впечатляет строка:

Мы с рабыней совсем обомлеем…

И, конечно, — елейные притирания.

Еще один шедевр прутковских стилевых перевоплощений и юмора — пародия «Философ в бане», подражание стихотворению Щербины «Моя богиня», помещенному в журнале «Москвитянин» за 1851 год (ч. VI, отд. I, с. 203). Здесь, как и в «Письме из Коринфа», Козьма Петрович с удовольствием муссирует тему чувственных притираний, хотя у оригинала она появляется лишь в «Моей богине».

Николай Щербина
МОЯ БОГИНЯ
Члены елеем натри мне, понежь благородное тело Прикосновением мягким руки, омоченной обильно В светло-янтарные соки аттической нашей оливы. Лоснится эта рука под елейною влагой, как мрамор, Свежепрохладной струей разливаясь по мышцам и бедрам. Иль будто лебедь касается белой ласкающей грудью. <…> Нет для меня, Левконоя, и тела без вечного духа, Нет для меня, Левконоя, и духа без стройного тела.                                                   Но спеши, о подруга, Сытые снеди принесть и весельем кипящие вина, И ароматы, и мудрого мужа Платона творенья[234].
Козьма Прутков
ФИЛОСОФ В БАНЕ
С древнего греческого
Полно меня, Левконоя, упругою гладить ладонью; Полно по чреслам моим вдоль поясницы скользить! Ты позови Дискомета, ременно-обутого тавра; В сладкой работе твоей быстро он сменит тебя. Опытен тавр и силен. Ему нипочем притиранья! На спину вскочит как раз; в выю упрется пятой… Ты же меж тем щекоти мне слегка безволосое темя, Взрытый наукою лоб розами тихо укрась!..

ФЕТУ

Один из славных представителей «чистого искусства», тончайший лирик, переводчик, друг императорской семьи, Афанасий Фет (1820–1892) дважды привлек к себе внимание Козьмы Пруткова.

Во-первых, стихотворением «Непогода — осень — куришь…» — унылой констатацией хандры в природе и на душе.

Афанасий Фет
* * *
Непогода — осень — куришь, Куришь — все как будто мало. Хоть читал бы, — только чтенье Подвигается так вяло. <…>
Козьма Прутков
ОСЕНЬ
С персидского, из Ибн-Фета
Осень. Скучно. Ветер воет. Мелкий дождь по окнам льет. Ум тоскует; сердце ноет; И душа чего-то ждет.
вернуться

233

Имеется в виду мрамор, добывавшийся в древности на острове Парос.

вернуться

234

Греческие стихотворения Н. Щербины. Одесса, 1850. С. 203.