Оставив их тихо похрапывать на полу, волшебник и хоббит тихо вышли на воздух и неспешно направились в сторону шатра Бильбо. Гэндальф сообщил, что этим утром планирует отправиться на запад, и хоть Бильбо волен решать сам, но иметь в провожатых волшебника в путешествии через пустоши всяко лучше, чем остаться вообще без спутников. И если Бильбо согласится присоединиться к нему в пути, Гэндальф самолично проследит, чтобы он безопасно добрался до Шира.
Бильбо не хотелось уезжать, но и оставаться тоже не хотелось. Он чувствовал себя так, словно завис посреди безвременья на перепутье. Бэг Энд стал бесконечно далеким и больше не казался родным, как прежде, а Эребору никогда таковым не стать без Торина. Но… Бильбо все же следовало вернуться в Хоббитон – туда, где он провел всю свою жизнь, покуда в один знаменательный день отряд гномов не появился у него на пороге.
Хотя расставаться с теми, кто стал ему настоящими друзьями, было больно. Бильбо, сколько себя помнил, всегда жил среди знакомцев и приятелей – хоббитов, которых хорошо знал. Но ни один из них не мог сравниться по значимости с гномами из отряда Торина. Да что там – не мог сравниться с Бардом, Леголасом и Беорном, которых Бильбо тоже мысленно записал в друзья. Даже Тауриэль, с которой они повстречались так недавно, ему будет не хватать.
Быть может, тому виной череда горьких утрат последних дней, но Бильбо не мог прогнать грызущее тяжкое предчувствие, что ему никогда не свидеться ни с кем из них снова.
Все же момент прощания наступил – и теперь он стоял в окружении уцелевших гномов из отряда Торина. Бард, Тауриэль и Леголас тоже были здесь – они держась чуть поодаль, а Тауриэль и Бард, бледные и помятые, к тому же старательно прятали глаза от яркого солнечного света.
Бильбо совершенно не знал, что сказать – он никогда не был мастером прощальных речей, быть может, потому, что раньше ему почти не доводилось их произносить. В конце концов, в Шире он лишь вежливо желал приятного вечера гостям, задержавшимся на чай, и выражал надежду, что непременно посетит их с ответным визитом чуть позже. Такого рода завершения встреч не имели ничего общего с окончательностью и бесповоротностью подлинного прощания.
А сейчас Бильбо определенно ощущал и окончательность, и бесповоротность момента.
Ори первым подскочил к нему, крепко обнял, а потом полез в заплечную сумку, которую всегда носил с собой.
- Знаешь, у меня есть подарок для тебя, мистер Бэггинс.
Бильбо не удержался от улыбки. Юный гном неизменно заражал его своей восторженной любознательностью. Ори, порывшись в сумке, вытащил сложенный пергамент и протянул Бильбо. Тот бережно развернул его – это оказались портреты всех участников похода, которые Ори рисовал, пока они искали секретную дверь.
- Ох, мистер Ори, я не могу принять это, - Бильбо попытался торопливо впихнуть пергамент обратно Ори. – Ты же говорил, они нужны тебе для заметок о путешествии.
Ори предусмотрительно спрятал руки за спину.
- Ерунда, мистер Бэггинс. Я всегда могу нарисовать еще, - тут он с кривой улыбкой постучал по виску. – Память у меня что надо.
- Точно? – Бильбо переводил сомневающийся взгляд с Ори на пергамент.
- Ну… даже если и подзабуду кое-какие детали, я же всегда смогу нанести тебе визит, чтобы освежить память, - улыбка Ори исполнилась надежды, а пальцы беспокойно затеребили рукава.
- Ты всегда желанный гость в моем доме, - Бильбо обнял его, очень постаравшись не измять при этом пергамент.
Ори закивал, уткнувшись острым подбородком в его плечо.
- Я надеялся, что эти рисунки будут… напоминать тебе о нас. Не хочу, знаешь ли, чтобы ты все позабыл, едва окажешься в родных краях.
Бильбо отстранился и серьезно глянул на гнома. Разве он смог бы забыть хоть одного из них?
- Мистер Ори, мне вовсе не нужны рисунки, чтобы помнить о вас всех. Даже если бы я очень постарался, этого путешествия мне не забыть вовек, - тут его сердце привычно сжалось, когда призрачная фигура Торина на миг встала перед глазами. – Будешь мне писать?
Ори с готовностью закивал, придя в видимый восторг от такого предложения.
- Да, да, конечно! Я буду писать тебе каждый день, мистер Бэггинс!
- Каждый день? – с легкой улыбкой уточнил Бильбо.
- Ээээ… может, и не каждый, но так часто, как только смогу! – Ори на радостях вновь пылко обнял его. – Ты сможешь написать мне о нравах и обычаях Шира, чтобы я потом составил собственную книгу о хоббитах! Кажется, мне еще нигде ни одной не попадалось…
- Ну-ка отойди в сторону, братец, - подошедший Нори ласково оттеснил младшего. – Мне нужно перекинуться парой слов с мистером Бэггинсом.
Ори застенчиво улыбнулся.
- Ох, да, хорошо, если что – я рядом.
Нори же долго сверлил Бильбо взглядом, а потом полез за пазуху. В следующий миг в его пальцах сверкнул клинок, а рука клещами обхватила плечо Бильбо, притягивая ближе.
- Припоминаю, что обещал познакомить тебя с моим ножом, ежели Ори или Дори узнают о нашем маленьком разговоре…
Бильбо круглыми глазами смотрел то на лезвие, то на гнома.
- …что? Я же не… я никому ничего не говорил! Дори сказал, что знал все с самого начала!
Нори подбросил нож, ловко поймал его и хмыкнул.
- Шучу, мистер Бэггинс. У тебя паршивое чувство юмора.
Бильбо одарил его раздраженным взглядом.
- Не думаю, что у меня…
Нори дернул плечом.
- Хотел вновь поблагодарить тебя, мистер Бэггинс. Не знаю, что ты сказал тогда Дори, и знать не хочу. Но потом мы… поговорили. В самом деле поговорили – благодаря тебе.
Клинок вновь затанцевал в ловких пальцах Нори, пока вдруг не замер – лезвие оказалось зажато в руке гнома, а рукоять направлена в сторону хоббита.
- Это тебе.
Бильбо молча уставился на нож и только теперь заметил, что рукоять его инкрустирована сияющими рубинами.
- Эээ… я… - нерешительно промямлил он.
- Это полезная маленькая штучка, - Нори с признательностью глянул на клинок. – Видишь, совсем небольшой. Не вдруг заметишь в руке, но глотки режет не хуже прочих.
Бильбо, отбросив сомнения, взял нож.
- Мы знаем, ты сделал для Торина все, что мог, - Нори вдруг посерьезнел, что случалось с ним крайне редко. – Мы обязаны тебе жизнями и признательны за все.
Тут к ним присоединился подошедший Дори. В руках он держал небольшую каменную шкатулку. Покосившись на клинок с видимым отвращением, он пренебрежительно сморщил нос.
- Неужто, Нори? Нож? И что мистеру Бэггинсу с ним делать?
- Оказать нам всем услугу и заткнуть тебя, - проворчал Нори, выпуская наконец плечо Бильбо из своей железной хватки.
За что тут же схлопотал от Дори подзатыльник.
- Я все слышал.
- Отлично, - буркнул гном, потирая ушибленную голову.
- Если мистер Бэггинс и нуждается в чем-то, так это в вещи, которая ему действительно пригодится.
С этими словами Дори повернулся к Бильбо и настойчиво скомандовал:
- Открой ее.
Бильбо, аккуратно уложив клинок в карман, поднял обсидиановую крышку шкатулки, которая была вся изукрашена рунами и изящным золотым узором по краям. Необычный изысканный аромат разлился в воздухе.
- Не знаю, что это, - сказал Дори, до крайности довольный собой, - но шкатулка из королевских хранилищ, так что чем бы это ни было, оно наивысшего качества. И еще одно, - добавил от торжественно и печально, запустил руку в сумку, болтавшуюся у него на поясе, и достал трубку.
Очень знакомую Бильбо трубку. Трубку Кили.
- Он попросил меня выбить ее перед битвой, - грустно улыбнулся Дори. – Сказал, что рискует получить вместо одной трубки две, если сделает это сам.