Выбрать главу

55. Календарі – видання для масового читача і “сімейного читання”, які містять поряд з матеріалами довідкового характеру і практичними відомостями художні твори, переважно невисокого гатунку.

56. par excellence – незрівнянними (фр.).

57. mon oncle – мій дядько (фр.).

58. trés grandartiste – дуже великий митець (фр.).

59. maître de dance – вчителя танців (фр.).

60. une vitrine – тут: скло в серванті (фр.).

61. Le bon oncle – Милий дядько (фр.).

62. soireè – вечерю (фр.).

63. all right – тут: здорові (англ.).

64. Ароматичні нітроаміни – азотисті органічні сполуки, до пудри причетності не мають.

65. Ah, c’est bête! – Ах, як безглуздо! (фр.).

66. rex Aagen – король Ааген (латин.).

67. le bon prince – добряга князь (фр.).

68. dernier cri – останній крик моди (фр.).

69. Перипатетичне навчання – навчання в процесі невимушеної бесіди учителя з учнем.

70. exitus – смерть (латин.).

71. trés aimable trés aimable – дуже милий (фр.).

72. extra statum – як виняток (латин.).

73. Good night – На добраніч! (англ.).

74. gloria, victoria – слава, перемога (латин.).

75. Джірдженті – місто на острові Сіцілія (з 1928 р. Агрідженто). Побудоване на місці грецького поселення Акрогант. В Агрідженто збереглись пам’ятки античної архітектури.

76. Полдью – населений пункт на крайньому південному заході Англії. Під час першої світової війни тут була побудована радіотелеграфна станція для зв’язку з Канадою.

77. Пернштин – середньовічний замок у Моравії.

78. Сатурн у сполученні з Марсом. Дяка богові (латин.).