Выбрать главу

Когда Спиндл-Коув стал прибежищем благородных леди, многие мужчины разворчались, что женщин развелось слишком много. Но Аарона все устраивало. К тому времени сестры вышли замуж и переехали, как и их мать. Поэтому Доусу нравилось, что к нему захаживают девушки. Он чинил их замки и пряжки, а дамы покупали серебряные и медные безделушки, что кузнец мастерил в свободное время. Словно у Аарона появилась стайка младших сестер взамен тех, по которым он так скучал.

За исключением Дианы Хайвуд. К ней он никогда не относился по-братски.

Аарон осушил кружку эля. Тот был недостаточно крепок.

— Полина?

— Да, мистер Доус? — откликнулась протиравшая стол Полина. — Хотите чего-нибудь еще?

— Не подашь ли виски?

Глава 2

Согласно обычаю, все дамы, проживающие в “Рубине королевы”, после ужина собирались в гостиной. Огонь, ревущий в камине, прогонял холод. Даже спустя несколько часов после бегства из кузницы Диана все еще пребывала в дурном расположении духа. Вышивка, над которой она трудилась, никак не ладилась. Это раздражало. Диана сама себя раздражала. Аароном Доусом она была, словно девчонка, увлечена уже два года, все это время полагая, что ничего у нее не выйдет. Он чинил каждый кусочек металла, который имелся в ее распоряжении — иногда по два или три раза, — выказывая лишь добрососедское терпение. До сего дня. Сегодня кузнец продемонстрировал нечто большее.

А Диана запаниковала и спаслась бегством. Крайне невежливо с ее стороны, можно подумать, кузнец был каким-нибудь людоедом. Она не сомневалась: ее поспешное отступление его задело. Теперь придется избегать Доуса все время пребывания в деревне. Невыносимый конфуз!

Диана бросила шитье и устремила взгляд за окно. Сквозь тьму и дождь она разглядела пасущуюся на деревенской лужайке знакомую вороную кобылу. Должно быть, ее хозяин в таверне.

— Ох уж этот ливень! — простонала Шарлотта, сестра Дианы. — Из-за него мы сидим дома. Две недели без прогулок, без работы в саду… Мы не можем побродить по руинам замка! Никаких развлечений.

— А я ничего не имею против дождя, — провозгласила мисс Бертрам. Она была новенькой — прибыла в Спиндл-Коув только этой весной. — Мне всегда нравилось проводить дождливые дни с мистером Эвермуром.

Шарлотта подавила смешок. Диана умоляюще посмотрела на сестру.

“Не надо! Не смейся…”

Спиндл-Коув стала прибежищем для эксцентричных, чуждых условностям и непонятых юных леди. Но мисс Бертрам выделялась даже в стайке белых ворон. Ее было сложно узнать поближе — в основном потому, что за исключением описания своих отношений с таинственным прохвостом, мистером Эвермуром, рассказывать ей было нечего.

— Мои родители не одобряли мистера Эвермура, — продолжила мисс Бертрам. Ее темные брови смелым росчерком выделялись на более ничем не примечательном лице. — Они не понимали нашей привязанности. Вот почему я здесь, как вам известно.

Шарлотта снова хихикнула.

Брови мисс Бертрам вытянулись в оскорбленную линию.

— Никто не понимает. Никто. — Она закрылась книгой и шумно перевернула страницу.

Шарлотта спрятала лицо в ладонях, содрогаясь от безмолвного хохота.

— Перестань, — прошептала Диана. — Нельзя же вот так насмехаться.

— Да кто насмехается? Она сама все охотно выложила. — Шарлотта пискляво передразнила: — О, мистер Эвермур. Никто не понимает нашей любви.

— Едва ли она первая девушка, потерявшая голову от недостойного мужчины.

— А как насчет воображаемого? Держу пари, легендарный мистер Эвермур только в легенде и обитает. Мисс Бертрам просто хочется произвести на нас впечатление.

— Тем больше причин обращаться с ней по-доброму.

— Хорошо быть твоей сестрой, Диана. У тебя доброты хватит на нас обеих.

Диана почувствовала укор совести. Вряд ли сегодня она проявила доброту к мистеру Доусу. Диана в смятении ткнула иглой в вышивку и проколола палец.

— Фу ты пропасть!

Диана поискала наперсток. Ни в корзинке для шитья, ни в складках юбки он не обнаружился.

— Тебе не попадался на глаза мой наперсток, Шарлотта?

— Нет. Когда ты последний раз его видела?

— Кажется, сегодня в полдень. Когда мы отправились на чай в “Бык и Цветок”. Он точно лежал у меня в сумке, а теперь куда-то пропал.

Не успели они произвести более тщательные поиски, как скрипнула, отворившись, дверь. Ворвался резкий порыв ледяного ветра, и в проеме показалась гостья. Она откинула капюшон, обнажив копну белокурых волос. Салли Брайт сняла влажную накидку и повесила ее на крючок.

Щеки гостьи разрумянились.

— Я принесла почту! Из-за размытых дорог она прибыла ужасно поздно, и я не стала дожидаться завтрашнего дня, когда вы, леди, за ней явитесь.

Диана улыбнулась про себя. Вместе с братьями Салли управляла магазинчиком “Всякая всячина”. В деревне она слыла самой большой сплетницей. Если уж Салли взяла на себя труд лично доставить почту, должно быть, прислали нечто представляющее интерес. Нечто, чего она не могла открыть при помощи пара, прочитать и вновь запечатать без следа.

И действительно, Салли протянула сверток, перетянутый бечевкой.

— Смотрите! Замечательная посылка от нашей дорогой миссис Торн. И она адресована всем вам.

— От Кейт? — Шарлотта вскочила, схватила сверток и принялась сдирать бечевку. — О, как чудесно!

До прошлого лета Кейт преподавала в деревне музыку, а затем вышла замуж за капрала (ныне капитана) Торна, и уехала вслед за получившим повышение супругом. Разумеется, все в Спиндл Коув были за них счастливы, но жители деревеньки все же скучали по жизнерадостной Кейт и ее мелодиям.

— Здесь пачка рукописных проспектов, — провозгласила Шарлотта, перебирая содержимое. — И письмо! Полагаю, сначала нужно прочесть его.

— Вслух, если угодно, — попросила Салли.

Леди придвинулись ближе.

Шарлотта пробежала взглядом страницу, и глаза ее удивленно расширились.

— Она шлет нам поклон из Амбервейла.

Новость встретили взволнованным ропотом. Амбервейл — имение эксцентричной семьи Грамерси, возглавляемой маркизом Дрю. Кейт с ними связывали очень дальние и довольно неоднозначные родственные узы. Тем не менее Грамерси радушно приняли ее в свой круг, а теперь и в свой дом, располагавшийся в нескольких часах езды от Спиндл Коув.

— Надеюсь, она приедет нас навестить, — сказала Диана.

— Даже лучше! — воскликнула Шарлотта. — Лорд Дрю приглашает нас в гости. Всех нас!

— Бал! — вскричала матушка. — О, я так и знала. Лорд Дрю наверняка мечтает еще об одном шансе, Диана.

— Уверена, это ничего не значит, — отмахнулась Диана.

— Разумеется, значит. Такой привлекательный элегантный господин. Из вас выйдет чудесная пара, это же всем ясно.

Ну вот, опять. Когда прошлым летом Грамерси приехали в Спиндл-Коув, матушка без конца делала несчастному лорду Дрю весьма прямолинейные намеки на его союз с Дианой.

Шарлотта бросила собравшихся полный превосходства взгляд.

— Вы дадите мне прочитать письмо или весь вечер будете гадать о его содержании?

Матушка замолчала и приготовилась слушать.

— Кейт пишет: “Мы с капитаном Торном приехали в Амбервейл на месяц. До сего дня лил ужасный дождь. Могу лишь представить, как вы переносите эту несносную погоду в Спиндл-Коув. Мои дорогие кузины, леди Гарриет и леди Кларк составили программу…”

— Программу? — эхом отозвалась матушка. — Что за странное приглашение?

— “Поскольку лорд Дрю постановил, что танцы и игра в карты неподходящее занятие на время Поста, дамы задумали устроить театральное представление”...

— Мистер Эвермор очень любит театр, — оживилась мисс Бертрам.

Шарлотта продолжила, резюмируя прочитанное:

— Это групповое выступление, мы все будем актерами bf1428. В следующий четверг лорд Дрю пошлет экипажи, чтобы доставить леди из Спиндл-Коув в Амбервейл. Мы должны приехать уже подготовившись, чтобы представить прилагаемую к письму пьесу. Которая, как полагает леди Гарриет, несет крайне важный религиозный посыл.