Къ полночи Lafayette уже тускло сверкалъ на далекомъ горизонтѣ. Происшествiе это было предметомъ обсужденiй еще послѣдующiе два дня, въ особенности, когда изъ найденныхъ на Lafayett'ѣ газетъ, узнали, что извѣстiе о нашихъ подвигахъ у Ньюфаунленда уже дошло до Соединенныхъ Штатовъ, и американскiе крейсеры, вѣроятно, въ это время отыскиваютъ насъ.
26-го октября проиошло, однако, новое оживленiе на Алабамѣ. Погода великолѣпно прояснилась, съ востока дулъ легонькiй вѣтерокъ и судно, подъ нижними и верхними лиселями, плавно и быстро скользило по длинному, спокойному волненiю, которое одно еще напоминало о штормахъ предшествовавшихъ 14 дней. Всѣ радовались перемѣне, и даже строгая военная дисциплина до нѣкоторой степени ослабла на время, такъ какъ офицеры и команда вполнѣ предались наслажденiю теплымъ солнечнымъ днемъ и спокойствiемъ, послѣ долгаго промежутка мрака и штормовъ. Одинъ только часовой на форъ-салингѣ, по прежнему, внимательно смотрѣлъ вокругъ горизонта, стараясь завидѣть гдѣ нибудь призъ. Около полудня бдительность его была вознаграждена появленiемъ на лѣвой раковинѣ судна, и въ моментъ все опять зашевелилось на Алабамѣ. Съ быстротою произнесенной команды, лиселя были убраны, реи обрасоплены и съ прихваченными булинями они пошли въ погоню.
Но незнакомецъ былъ далеко на вѣтрѣ и въ разстоянiи 4 или 5 миль. При свѣжѣвшемъ вѣтрѣ, Алабама разсѣкала волны, разбрасывая брызги подъ своимъ острымъ носомъ и усердствуя въ своей работѣ, какъ будто она сама сознавала свою задачу и увлекалась погоней. Но незнакомецъ былъ если не совсѣмъ, то почти такимъ же ходокомъ, какъ и она и, кромѣ того, находясь такъ много на вѣтрѣ, имѣлъ на своей сторонѣ огромное преимущество. День приходилъ уже к концу и небо покрывалось тучами, предвѣщая, по всѣмъ признакамъ, мрачную, если не бурную, ночь. Если незнакомецъ въ состоянiи будетъ продержаться своимъ курсомъ до сумерекъ, то онъ спасенъ. Надежда на призъ начинала ослабѣвать, а собравшаяся на бакѣ кучка уже ожидала услышать приказанiя прекратить погоню.
На шканцахъ тоже были того мнѣнiя, что безполезно уклоняться далѣе отъ своего курса. Но не такова была Алабама, чтобы упускать случай, и прежде чѣмъ окончательно оставить преслѣдованiе, рѣшено было испробовать дѣйствiе одного или двухъ выстрѣловъ на нервы незнакомца. Носовое навѣтренное орудiе было раскрѣплено и заряжено, и чрезъ минуту громкiй выстрѣлъ 32-хъ фунт. орудiя послалъ приказанiе лечь въ дрейфъ.
Послѣ короткаго промежутка выжиданiя, изъ толпы собравшихся на бакѣ матросовъ раздался восторженный крикъ. Паруса испугавшагося незнакомца заполоскали и онъ покатился къ вѣтру, оставшись затѣмъ неподвижнымъ съ развѣвающимися на бизань-мачтѣ звѣздами и полосками. Черезъ часъ Алабама подошла и формально завладѣла шкуной Соединенныхъ Штатовъ Crenshaw, шедшей изъ Нью-Iорка въ Глазговъ и бывшей три дня въ морѣ.
Началось другое разслѣдованiе касательно принадлежности груза; бумаги были тщательно разсмотрѣны, чтобы какъ нибудь нейтральная собственность не подверглась участи, ожидавшей непрiятельскую. Окончательно, однако, грузъ и судно были приговорены и преданы огню; изъ слѣдующей выписки мы увидимъ основанiя, на которыхъ капитанъ Сэмсъ постановилъ свое рѣшенiе.
Судно было взято подъ Сѣверо-Американскимъ флагомъ и имѣло Сѣверо-Американскiй патентъ, а слѣдовательно, касательно судна нѣтъ никакого сомнѣнiя. Что же касается груза, то была сдѣлана попытка утаить его, хотя и безъ успѣха. Погрузчиками были Франсисъ Макдональдъ и К° въ Нью-Iоркѣ, а г. Джемсъ Гутчисонъ, также въ Нью-Iоркѣ, давалъ британскому консулу показанiе, что помянутые въ приложенномъ коносаментѣ товары были погружены на шкуну Crenshaw, для и за счетъ подданныхъ Ея Британскаго Величества, и что всѣ эти товары дѣйствительно составляютъ собственность Британскихъ подданныхъ. Ни одинъ изъ Британскихъ подданныхъ не упомянутъ въ показанiи и никто, слѣдовательно, не можетъ, на основанiи этого показанiя, предъявлять свое требованiе. Далѣе, если и допустить даже, что товары были куплены за счетъ англичанъ, тѣмъ не менѣе погрузчикъ, не адресовавъ эти товары кому либо по коносаменту, никому и не передавалъ своего права собственности на нихъ. Грузъ отправленъ по ордеру погрузчика, что оставляетъ контроль въ его рукахъ; выйдя изъ Нью-Iорка, какъ собственность погрузчика, грузъ не могъ перейти въ собственность кого либо другаго во время пути своего.
Касательно перваго пункта, т. е. неупоминанiя никого изъ англичанъ собственникомъ груза, см. 3 Phillimore, 596, гдѣ сказано: «Если по судовымъ бумагамъ товаръ, идущiй изъ непрiятельскаго порта, значится отправленнымъ за счетъ нейтральныхъ, то такое общее выраженiе указываетъ, что онъ не имѣетъ никакого назначенiя и при подобномъ условiи никто не можетъ сказать, что грузъ принадлежитъ ему или представить свое право на него какъ на свою собственность», и проч.
Относительно втораго пункта, т. е. непередачи погрузчикомъ своего права собственности и контроля по надлежащей формѣ коносамента, см. 3 Phillimore, 610-12, гдѣ говорится: «При обыкнвенныхъ отправкахъ товаровъ, не подходящихъ подъ предъидущiя правила, вопросъ о собственности разъясняется часто мелочными обстятельствами и указанiями; общее же правило состоитъ въ томъ, что если товаръ псылается за счетъ погрузчика, или подлежитъ ордеру или контролю, то остается его собственностью и in transitu», и проч.
Понедѣльникъ, октября 27. Опять штормъ! Сегодня, во время ночной вахты, барометръ началъ падать, а къ 3-мъ часамъ пополудни опустился до 29,33, на чемъ и остановился на время, а затѣмъ сталъ медленно подниматься, дойдя въ 8 ч. п. плд. до 29,45. Свѣжiй вѣтеръ задулъ съ S, и постепенно поворачивалъ къ W; барометръ началъ подниматься, когда вѣтеръ былъ отъ WSW. При началѣ шторма, было очень пасмурно и налетали шквалы съ дождемъ; но къ вечеру, при вѣтрѣ отъ WSW, прояснилось.
Во время сильнаго шквала и дождя, и при громадномъ волненiи, на навѣтренной раковинѣ, вблизи насъ показался бригъ; но такъ какъ мы шли противоположными галсами, то вскорѣ разошлись. Поворотилъ и легъ въ дрейфъ, подъ зарифленными марселями, на правый галсъ. Находясь на градусъ къ Ю отъ банки С. Джоржъ, въ 7 час. по полуд. бросилъ лотъ и не досталъ дна на глубинѣ 85 саж. Широта 39° 47′ N, долгота 68° 06′ W, въ разстоянiи отъ Нью-Iорка не много болѣе 200 миль.
Вторникъ, октября 28. Облачно; съ сѣвера легенькiй вѣтерокъ, поворачивающiйся къ востоку. Большое волненiе послѣ вчерашняго шторма не улегалось впродолженiе цѣлаго дня, качая судно и окатывая палубу водою. Во время утренней вахты увидѣли бригъ, державшiй на югъ. Такъ какъ онъ былъ далеко отъ насъ и шелъ опаснымъ курсомъ, то мы за нимъ не гнались. Вскорѣ послѣ увидѣли другое судно на W, шедшее по направленiю къ намъ; взялъ на пересѣчку ему и въ 11 ч. по полуд. подошелъ на разстоянiе ½ мили, поднявъ англiйскiй синiй флагъ. Когда незнакомецъ показалъ флагъ Соединенныхъ Штатовъ, мы подняли свой собственный и выстрѣломъ заставили его лечъ въ дрейфъ. Перевезъ на судно шкипера и бумаги, и, признавъ грузъ непрiятельскимъ, перевезъ экипажъ, поджегъ судно и пошелъ своимъ курсомъ.
Призъ оказался бостонскимъ баркомъ Lauretta, шедшимъ изъ Нью-Iорка на Мадеру и въ Средиземное море. Достали газетъ до 24-го числа. Извѣстiе о нашихъ призахъ (до Brillant'а) повидимому, возбудило въ Нью-Iоркѣ сильное опасенiе за неприкосновенность торговли.
Судно это было подъ американскимъ флагомъ и имѣло американскiй (Соед. Штатовъ) регистръ, слѣд. относительно судна — сомнѣнiя не было. Погрузчиками были два нью-iоркскiе торговые дома: гг. Чамберлэнъ, Фельпсъ и К°, и г. Берденъ. Чамберлэнъ, Фельпсъ и К° погрузили 1424 бочки муки и множество бочечныхъ досокъ, для отвоза въ Гибралтаръ, или Мессину, по ихъ ордеру, и 225 боченковъ гвоздей для доставленiя въ Мессину, Марiонъ Кастерелли. На коносаментѣ на муку и доски, находилось на оборотѣ слѣдующее показанiе, данное подъ присягою нотарiусу: «Штатъ, городъ и провинцiя Нью-Iоркъ: Людовикъ Контенсинъ подъ присягою показывает: 1) что онъ состоитъ приказчикомъ у Чамберлэнъ, Фельпса и К°, и что часть маиса, означеннаго въ коносаментѣ принадлежитъ подданнымъ итальянскаго короля». Свидѣтельство это, будучи составлено въ общихъ выраженiяхъ, не имѣетъ никакой силы или значенiя; оно не указываетъ на владѣльца товара, и никто по немъ не можетъ предъявлять своего права. См. 3-е Phillimore, 596. Далѣе: грузъ отправленъ по ордеру погрузчика. Право слѣд. остается за нимъ и ни къ кому не переходитъ in transitu. См. Phillimore, 610-12. Неопредѣленное назначенiе этого груза показываетъ, что онъ не былъ еще проданъ. Его должно было доставить въ Гибралтаръ или въ Мессину, сморя по тому, какъ рѣшитъ погрузчикъ — вѣроятно, увѣдомленiемъ черезъ пароходы, прежде чѣмъ судно достигнетъ мѣста своего назначенiя. Оно, какъ мы видѣли, должно было зайти на Мадеру, что давало достаточно времени для рѣшенiя.