Выбрать главу
стихотворение Столба Воздуха над Этим листом.

(Эст.) 3 Ати Мью Эт.

Вий’Эс Ли-Thpal (Sylvia Plath, 1932–1963) — американская поэтесса исповедально — ирреального финкста. Критика суицидальности финала Сильвии необъективна в свете «тайны бинера» проявления двумирной сущности поэтессы, к тому же, в подкорке — тенденциозно — дэльфайсы. Следует намекнуть, что её «закрытие двери» на высшем уровне зафиксировано положительно, ведь обнажённость души — ещё не вина.

Раны трогала я свои, Сердце слушала — Вот рас — PLAT — а.

Подпись: Ledy Lazarus (восстающая из мёртвых).

Высоцкий + (Влади= Мир) / 007-Ч (Visotski Vladimir, 1940–1980) — Москва… Париж… Los-Anxeles… Таити… Десса Лебедя.

А С-Рок-А было Со-Рок / Со-Рок (V).

Генри Уиллер Шоу (1818–1885) — юморист и сатирик с Запада (Заокеанский Дуат), видевший забавное даже в смерти. Говорят, над последней его шуткой[144] они хохотали вместе, впрочем, как знать, может быть и сейчас они ещё более весело проводят (ТЕМ) Время… (НЕМ) надобно что-то делать[145].

Херберт Смеркадзе «Цивилизация и Танатос»

Герберт Маркузи («Козье пастбище… Не имеет надежды!»)

Ллойд-Джордж, Дэвид (1863–1945) — валлийский государственный деятель. До сих пор не решён вопрос его родовой принадлежности: сильсы, гуурсы и дриальды одинаково считают его своим ближайшим родственником. Было бы занятно услышать собственное мнение Джорджа, но, увы…

Однако его стремление безжалостно искоренять в когорте патрициев «лузгающих халву» в сенате (на Альбионе, тождественно — лордов), даёт нам намёк на Ллойда, как инкарнацию сильса, ибо только сильсам свойственно ходить избыточно и… по-большому, интеллектуальной нуждой, которая в мире людей проявляется как — политика (со — образно). Здесь: не Увы, но — Вау.

Лройх’н Доор Шиир (Lroyh’n Door Sheer, род. 0691 — утро, Хрустальный Берег Кембрия) — поэт, философ, путешественник, автор знаменитой (не только в троично проявленном мире, но и в смежных слоистых гройдерсах) поэмы «Ор-Дао» (OA-DaO), изменившей всеобщее восприятие внесистемного Экт(а), как общедоступного и не требующего перевода способа «KinReyK» общения. Не имеет постоянного места жительства, предпочитая спонтанное творческое реатральсиррование.

Когда-нибудь, любимые глаза Тебе откроет та, что пела вслед. Разбила Зеркало обиды (древних лет) От Времени Замёрзшая слеза.

Интентно… к Бабочке, что всегда рядом (Из детства — «Не за горами»).

Луис Сернуда (Luis Cernuda, 1902–1963) — поэт, начавший свой путь в рядах Xir-s реалов, но уже в начале постдекаданса, по его собственному признанию, убедился в тривиальности и искусственности, в которую неумолимо выродился Xir-s Relizm, превратившийся, однако, в лёгкий финкс’т In-Go[146]. В итоге, эмигрировал в Испанию, где неустанно Пре-по-давал…подавал… давал либрацию слова.

Считается, что умер в Мехико… и живёт…

В тёплом лоне Собственной… силы …ещё не зна(я) …т…лений. Он … знает… за… нами Время… жизнь ……таил…а… (Во мгле — жемчужина зреет.) [147]

Хотя лет десять назад (во втором внимании…) на маскараде у Королевы дриальдов я встречал кого-то на него очень похожего, в компании Хуана Матуса — натурально.

вернуться

144

Шутка Бинера: Грольх, учуявший запах цветов, обязан незамедлительно оглянуться в поисках гроба. (Роза + Крест).

вернуться

145

ТЕМ (ТЕнЕМму) и НЕМ (Те-НЕМ-уит) — пара др. египетских божеств Хаоса: Мрак и Исчезновение.

вернуться

146

In-Go «В пути»; Го на др. — славянском — дорога (здесь: на пути в Икстлан).

вернуться

147

Так выглядит Текст, попавший под дождь Времени, но он — Текст — не исчезает во Времени, а продолжает нести смысловые нагрузки на разных стадиях «исчезания» и преломления смысла вообще. Но, дабы не искажать уникальность первоисточника, была предпринята попытка восстановления его нетленной природы и предложена, в изначальном качестве «Ускользнувшего детства», для правильного усвоения далёкого прошлого, в свете неисчезнувших радуг.

Он живёт ещё в тёплом лоне Собственной нежной силы. Он ещё не знает стремлений. Он не знает, что за окнами время И жизнь затаились в засаде. В нём — во мгле — жемчужина зреет. Luis Cernuda (1967)