Выбрать главу

- Это трагедия, - серьезно кивнул сэр Стенли. - Но это необходимо, Страйкер.

- Я со своими солдатами не позволю уничтожить дело его величества, - пробормотал капитан.

Подполковник ухмыльнулся.

- Превосходно, сэр. Восхищаюсь вашим мужеством, капитан. Черт меня дери, правда восхищаюсь.

Страйкер кивнул в ответ на комплимент, хотя знал, что восхищение его таланты могли вызвать только тогда, когда в них появлялась необходимость. В высших кругах общества солдат-наемник вызывал скорее страх, чем уважение. Он представлял собой опасного человека, по нравам и внешности более сходного с простыми разбойниками, наводнившими земли Бэлэма, а не с товарищами по оружию.

Хуже всего был его шрам. Страйкер знал, что, скорее всего, сэр Стенли не может смотреть на него без отвращения. Осторожная попытка подполковника встать от Страйкера по правую руку, чтобы видеть неповрежденную часть его лица, не осталась незамеченной.

Страйкер, увидев, как сэр Стенли перекрестился, задумался: просил ли он Господа, чтобы тот поразил мятежные орды, или защитил его от зла другого рода, находящегося совсем рядом.

- Да, сэр, война необходима, - рявкнул сэр Стенли. Он сипло выдохнул и наклонился, чтобы похлопать молодого человека по спине, кожаная печатка издала глухой звук, соприкоснувшись с жестким камзолом капитана. - Кто-то должен стоять на стороне нашего короля в это время потрясений. Смуте нужно положить конец. мы с вами должны отсечь ее, как гнойную язву, добрые христиане вроде нас с вами, мы знаем, как должно!

- Хвала Господу, - выдавил улыбку Страйкер, и Бэлэм потянул за поводья, направив лошадь обратно к строю.

- Хвала Господу, капитан Страйкер! - прокричал через плечо сэр Стенли. - И да здравствует король Карл!

Страйкер развернулся в седле, чтобы осмотреть лагерь, расположившийся за его спиной. Его взгляд остановился на маленькой группе, едва заметной в сгущающихся сумерках.

- И что теперь? - прошептал он, не обращая внимания на дергающуюся лошадь и скрипящую под ним кожу.

- Что это, капитан Страйкер?

Страйкер повернулся обратно, к огромной массе человеческих тел, заполнивших равнину между Рэддуэем и Кинтоном. Однако его единственный неповрежденный глаз скользнул по человеку, находящемуся рядом.

- Я спросил его, чем мы теперь займемся, сержант Скеллен, - объяснил он.

На мундире Скеллена не было никаких знаков отличия, но выглядел он уверенно - высокий и худощавый, с суровым, обтянутым кожей лицом и низким голосом, часто приправленным сарказмом. Его большие руки в перчатках держали зловещую алебарду - единственный официальный знак его власти - с легкостью, выдававшей человека, знакомого с оружием и его смертоносным предназначением.

Сержант посмотрел на Страйкера, чтобы показать, что весь внимание, но позаботился о том, чтобы не встретиться своими темными запавшими глазами со взглядом офицера.

- Прошу прощения, сэр, но за кого? - произнес он с акцентом таверн Порсмута и Госпорта.

- За его величество короля, - ответил Страйкер, махнув рукой в сторону холмов за спиной.

Чем они займутся? Противоборствующие армии сражались большую часть дня. Обе кое-что отвоевали, обе понесли потери. Теперь темнело, копыта и сапоги истоптали снег, превратив его в кровавую слякоть.

- Ага, - со значением произнес Скеллен. - Люди не станут за это сражаться, мистер Страйкер.

В тот же миг Страйкер склонился над сержантом, мышцы бедер напряглись на заскрипевшем седле.

- Будут, Скеллен, - угрожающе прорычал он, ему пришлось повысить голос на фоне вновь зазвучавшей пушечной пальбы из батареи слева.

Сержант снова посмотрел прямо перед собой.

- Так точно, сэр, - буркнул он.

- Они будут сражаться, пока я им велю, черт побери, и я порву глотку любому, кто хоть заикнется о несогласии.

Скеллен закрыл рот, уставившись на далекие вражеские ряды. Он знал, что капитан прав. Да, его солдаты выстоят и последуют за ним хоть в двери преисподней, если он их попросит, но остальные? Зеленые рекруты и крестьяне, только здесь им еще тяжелее приходится? Они смотаются, как только темнота прикроет побег, растворятся в ночи, словно их никогда здесь и не было.

Эджхилл представлял собой выступающую на фоне низменности холмистую гряду, бегущую с севера на юг, семь сотен футов над уровнем моря. Она стояла, как огромный щит между Стратфорд-апон-Эйвоном на западе и Банбери на востоке.

Под большим уступом со стороны Стратфорда примостилась деревушка Рэдуэй, а к северо-западу от нее раскинулась широкая равнина. В конце этого луга на берегу реки Дин находился Кинтон.