Выбрать главу

Супруги, казалось, пристально внимали словам Тайнтона, но Страйкер полагал, что вели себя они так скорее из страха, нежели от восхищения. С набитым мясом и хлебом ртом, гость развлекал их рассказами о том, как мятежники обрушат месть на своих врагов, папистов.

- В это дело я внесу свою небольшую лепту.

- Памфлеты? - спросил Арчер, вспомнив, как люди Тайнтона прибивали листовки к стенам деревенских домов.

Тайнтон кивнул.

- Мы не должны позволить врагу овладеть сердцами и умами народа. Мы еще не полностью завладели этим регионом. В этих краях король обладает той же поддержкой, что и наша армия. Поэтому в деревни и города были отряжены определенные подразделения, чтобы утвердить волю парламента. В особенности в вашу деревню, поскольку она находится на перепутье любого направления удара короля. Если он выступит из Оксфорда, то пройдет через это местечко на пути к Лондону. Мне было поручено удостовериться, что все как один восстанут против его тирании.

- Аминь, - стоически ответил Арчер. - Могу заверить вас, капитан, что наша деревня - верный сторонник мистера Пима [11] и парламента. Можете быть в этом уверены.

- Это хорошо, сэр. В конце концов, я уверен, для вас нежелательно, чтобы я силой принудил вас оказать нам содействие.

- Силой, сэр?

- Да, - глухо ответил Тайнтон, прищурившись. - Если вы за врага, друг мой, то не можете здесь оставаться. Меня уполномочили ускорить процесс вашего... переселения, - сказал он, придав последним словам зловещий оттенок.

Страйкер знал значение этих слов, хотя и едва мог себе представить, что подобная угроза будет приведена в действие в Англии. Он видел руины городов и деревень в Нижних Землях и Германии. Он слышал крики и чувствовал запах обугленной плоти. Мучительные вопли вдов, лишившихся своих мужей, эхом отдавались у него в ушах и скручивали желудок. Они видел, как дергалась в петле вся семья, повешенная на скрипучей ветке дерева. Он вспомнил, как самый младший дергал ногами, на землю с его башмаков стекала моча, и в памяти всплыл виденный в Банбери мальчик.

Тайнтон внезапно смягчился.

- Но, конечно же, у меня есть и другие обязанности. Я должен привлечь в наши ряды новых людей. Силы наши должны быть несокрушимы при следующем сражении.

- Нам предстоят очередные сражения?

- Так точно, сэр, я в этом уверен. В битве при Кинтоне ни одна из сторон не получила большого преимущества, так что мы должны перетряхнуть нашу армию, укрепить веру и уповать на одно решающее столкновение. Поговаривают, что паписты, как и мы, тоже собирают войско.

Закинув в рот последний кусок хлеба, Тайнтон удовлетворенно крякнул и отодвинул в сторону тарелку. Когда с хлебом было покончено, рот капитана уже было раскрылся, но его прервал яростный стук в дверь.

- Мои люди, - произнес кавалерийский офицер. Порывшись в кармане, он извлек аккуратно сложенный квадратик ткани. Бережно коснувшись им уголков рта, он поднялся и, коротко кивнув хозяевам, вышел из комнаты.

Из своего убежища Страйкер не мог слышать разговора, но слова караульного звучали взволнованно. Страйкер интуитивно догадался о причине, вызвавшей оживление солдат, и сердце у него упало.

Тайнтон вернулся на кухню.

- Мистер Арчер, в пристройке к вашему дому стоят лошади.

- Это мои лошади, капитан.

- Вы владеете лошадьми? - недоверчиво усмехнулся Тайнтон. - И четырьмя комплектами сбруи?

Арчер сделал шаг назад. Жена приникла к его руке.

- Да ... владею, сэр.

Страйкер извлек из дублета дирк. Арчеры приютили их. Накормили и предоставили кров. Он чувствовал себя обязанным защитить их, даже в ущерб своей миссии.

- И вы держите лошадей в небольшом закутке, когда, по вашим словам, у церкви просторные конюшни?

Арчер не ответил.

Тайнтон шагнул к нему.

- Я уверен, вы лжете мне, мистер Арчер.

- Нет, сэр. Пожалуйста! - Арчер и его жена отступили еще дальше, спасаясь от вскипающего гнева капитана, словно он выдыхал пламя. - Мы используем их, чтобы возить на рынок телеги.

Тайнтон хищно ухмыльнулся.

- Рынок? Они не похожи на загнанных кляч. Солдат сообщил мне, что это прекрасные животные. Боевые кони.

Страйкер крепко сжал рукоять клинка и двинулся вперёд.

- Сэр? Сэр! - в комнату ворвался часовой, разрушив напряженную атмосферу.

Тайнтон обернулся.

- Ну что там опять?

- Враг, сэр. Кавалерия. На холмах.

- Сколько? - рявкнул Тайнтон.

- Не могу точно сказать, сэр, но немало. Может, человек шестьдесят.

У Тайнтона задрожал подбородок.

- Движутся в этом направлении?

Вестник кивнул, и Тайнтон, выругавшись, перевел взгляд на Арчера. Ему определенно хотелось задержаться, чтобы продолжить допрос о загадочных лошадях, но нельзя было терять времени.

вернуться

11

Джон Рут Пим (1584 - 1643) - выдающийся английский политический деятель, лидер Долгого парламента. Приказ Карла I об аресте Пима и ещё четырех членов парламента послужил поводом к Английской революции.