Оставила при себе лишь мавра гигантского роста и невероятной силы.
Мне с трудом удалось вдолбить в его голову, что требовалось исполнить, ибо он говорил на ужасном диалекте, но, когда подручный понял замысел, затея ему, похоже, понравилась.
Помощь мавра оказалась неоценимой.
За пару недель он добыл семерых детишек, ловко похитив их вдали от Аберкромби-Манора.
Он докрасна раскалил огромную статую Молоха, хотя работа потребовала немалых усилий.
И без устали развлекал детишек, строя гримасы и выделывая акробатические трюки. Наблюдая за ним, я поняла, что мавр очень любил детей. Мне нравилось, как идут дела; однако тревога не покидала меня, и я неустанно повторяла:
— Ах! Если бы удалось встретиться с герром Хазенфрацем!
Мавр почти с материнской лаской опустил детишек в огненное чрево бога. И я увидела на их лицах долгожданную гримасу сардонического смеха.
О, если бы рядом был герр Хазенфрац!
Когда статуя Молоха остыла, а прах семи жертв был пересыпан в серебряные урны, мавр покинул замок с карманами, набитыми золотыми соверенами.
При расставании я долго наставляла его, но он, увы, либо не внял предостережениям, либо не понял моих слов.
В Лондоне он напился, поссорился с полицейским и убил его.
Его приговорили к смерти и повесили в Пентонвилле.
Но перед казнью он проболтался…
Как-то утром, когда, сидя перед богом Ваалом, я до блеска начищала серебряные урны, полицейские окружили замок, выломали двери, заковали меня в позорные кандалы и увезли.
Я представила бирмингемским судьям научное объяснение своих исследований, но те не оценили глубины моих познаний, объявили виновной в «жестоком преступлении, постыдном для человечества» и приговорили «повесить за шею до тех пор, пока не наступит смерть».
В тюрьме, несмотря на строгие правила, я написала эссе о сардоническом смехе и отправила свой труд профессору Далмейеру в Бонн с просьбой по возможности передать его герру Хазенфрацу.
Накануне казни в камеру ввели худющего пастора с бледным лицом.
— Дитя мое, — произнес он, давясь слезами, — готовьтесь представить отчет о своих проступках Всевышнему. Покайтесь, пока еще есть время, ибо завтра станет вашим последним днем на земле. Да смилуется Господь над вашей заблудшей душой!
— Сэр, — возмутилась я, — думаю, всемогущий Ваал вознаградит меня за веру и поддержание его культа. Я принесла ему такую жертву, какой он не удостаивался с древних времен, когда его ублажали великие жрецы.
Священнослужитель убежал прочь, стеная от печали и гнева.
Наступила ночь. Тюремщики приковали меня цепями к отвратительному ложу и, решив, что темнота полезна для покаяния, погасили свет и удалились.
В полночь начали бить часы.
— Один, два… одиннадцать, двенадцать…
Вдруг, к моему неописуемому удивлению, раздался тринадцатый удар.
Но тринадцатый удар прозвучал иначе. Словно кто-то глухо застонал. От могучего удара распахнулась дверь темницы, и на пороге возникла тень.
Незнакомец подошел к ложу, наклонился и сказал:
— Пойдем!
Оковы пали, и я оказалась на ногах.
Я шла по пустым, едва освещенным коридорам, тяжелые, окованные железом двери бесшумно распахивались передо мной на смазанных маслом петлях, а тень шествовала рядом.
Через мгновение я вдохнула восхитительно свежий ночной воздух и услышала шелест ветра в ветвях деревьев.
Свобода — стены темницы растаяли позади.
Вдали раздались ритмичные удары молота по дереву.
— Кто вы? — спросила я у тени-спасительницы.
Она исчезла, но вдали прошелестел странный, словно ночное дыхание ветерка, голос:
— Я — герр Хазенфрац!
— Господа! На Монтэгю-стрит стоит принадлежащий мне господский дом, старинный и просторный. В его глубоких и темных подвалах легко заблудиться. Я спрятала там семерых детишек.
А теперь ищу герра Хазенфраца!!!
Тонкая темная фигура на миг заслонила окошечко и скользнула к двери.
Но в то же мгновение из мрака, скрывавшего таинственных гостей, сгустилась еще одна фигура и прошла мимо пламенеющего очага.
— Рейд Ансенк! — воскликнул я.
Коготь Кота Мурра впился в мое бедро.
Ужасающий крик агонии разорвал ночное безмолвие безлюдных улиц.
Мистер Типпс повествует о своей жизни…
— Позвольте мне?..
Тот, кто просил слова, казалось, искал света, ибо тщательно очистил свечи от нагара, чтобы пламя их залило его от шляпы до грациозных туфелек.