Выбрать главу

Opowiem wam o tym, jak zmarł Morstan - ciągnął dalej mój ojciec. - Od wielu lat miał słabe serce, lecz ukrywał to przed wszystkimi. Tylko ja jeden o tym wiedziałem. Kiedy byliśmy w Indiach, weszliśmy obaj za sprawą niezwykłego zbiegu okoliczności w posiadanie sporego skarbu. Ja zabrałem go ze sobą do Anglii. Gdy Morstan powrócił, udał się tej samej nocy prosto tutaj, aby upomnieć się o swoją część. Przyszedł pieszo ze stacji; do domu wpuścił go mój wierny stary Lal Chowdar, który już nie żyje. Morstan i ja mieliśmy różne wyobrażenie co do tego, w jaki sposób podzielić skarb, i doszło między nami do gwałtownej wymiany zdań. Morstan, rozwścieczony, zerwał się z krzesła i nagle przycisnął dłoń do boku. Twarz mu pociemniała, on sam upadł do tyłu, rozbijając głowę o narożnik szkatuły ze skarbem. Kiedy się nad nim pochyliłem, przekonałem się, ku swojemu przerażeniu, że nie żyje.

Przez długi czas siedziałem zdenerwowany, zastanawiając się, co powinienem teraz zrobić. W pierwszym odruchu chciałem oczywiście wezwać pomoc. Musiałem jednak pogodzić się z tym, że najprawdopodobniej zostanę oskarżony o morderstwo. Fakt, że zmarł podczas kłótni, oraz rana na jego głowie byłyby dla mnie bardzo obciążające. Poza tym niemożliwe byłoby przeprowadzenie oficjalnego śledztwa bez ujawnienia pewnych faktów dotyczących skarbu, a mnie szczególnie zależało na tym, by zachować jego istnienie w tajemnicy. Morstan powiedział mi, że nie wspomniał żywej duszy o tym, dokąd się udał. I wydawało się, że nikt nie musi się o tym nigdy dowiedzieć.

Wciąż rozważałem tę sprawę, gdy uniósłszy wzrok, ujrzałem mojego służącego Lal Chowdara, stojącego na progu. Wkradł się do środka i zasunął zasuwę w drzwiach.

- Proszę się nie obawiać, sahib - powiedział. - Nikt nie musi się dowiedzieć, że pan go zabił. Ukryjmy ciało. Kto się wtedy o tym dowie?

- Ale ja go nie zabiłem - powiedziałem.

Lal Chowdar z uśmiechem potrząsnął głową.

- Wszystko słyszałem, sahib - powiedział. - Słyszałem waszą kłótnię i słyszałem, jak upadł po zadaniu ciosu. Ale moje usta pozostaną zamknięte. Wszyscy w domu śpią. Chodźmy razem ukryć ciało.

To mi wystarczyło, aby podjąć decyzję. Skoro mój własny służący nie był w stanie uwierzyć w mą niewinność, jak mogłem liczyć na to, że przekonam o niej dwunastu nierozgarniętych rzemieślników zasiadających w ławie przysięgłych? Tej nocy Lal Chowdar i ja pozbyliśmy się trupa, a po paru dniach we wszystkich londyńskich gazetach pełno było wzmianek o tajemniczym zaginięciu kapitana Morstana. Widzicie, trudno byłoby oskarżać mnie za to, co się stało. Moja wina polega jedynie na tym, że ukryliśmy nie tylko ciało, lecz również skarb, a prócz tego nie dość że pragnąłem za wszelką cenę zatrzymać to, co mi się należało, to jeszcze chciałem zagarnąć część Morstana. Dlatego chciałbym, żebyście to naprawili. A teraz zbliżcie uszy do moich ust. Skarb jest ukryty w. ”.

W tym momencie twarz ojca wykrzywił straszliwy grymas, oczy stały się dzikie, szczęka opadła, po czym wrzasnął głosem, którego nigdy nie zapomnę:

- Zabierzcie go! Na litość boską, zabierzcie go stąd!

Odwróciliśmy się obaj z bratem i spojrzeliśmy w okno za naszymi plecami, w którym utkwiony był jego wzrok. Z ciemności wpatrywały się w nas jakieś oczy. Widzieliśmy wyraźnie, jak czyjś nos zbielał w miejscu, w którym był przyciśnięty do szyby. Była to brodata, zarośnięta twarz o dzikich okrutnych oczach, które miały straszny złośliwy wyraz. Wraz z Bartholomew rzuciliśmy się do okna, ale tego człowieka już nie było. Gdy wróciliśmy do ojca, zobaczyliśmy, że głowa mu opadła, i przekonaliśmy się, że puls ustał.

Tej nocy przeszukaliśmy ogród, nie znaleźliśmy jednak żadnych śladów intruza z wyjątkiem pojedynczego odcisku buta na rabacie pod samym oknem. Jednak gdyby nie ten jeden jedyny trop, równie dobrze mogliśmy uwierzyć, że ta dzika szalona twarz była jedynie wytworem naszej wyobraźni. Wkrótce potem jednak znaleźliśmy kolejny, o wiele bardziej przekonujący dowód, że wokół nas działają jakieś tajemnicze siły. Rano zastaliśmy okno w pokoju naszego ojca otwartym: cała zawartość kredensu i skrzyń została opróżniona, a do kufra przypięto kawałek papieru z wypisanymi na nim niestarannym pismem słowami: „Znak czterech”. Nigdy się nie dowiedzieliśmy, co te słowa oznaczały, ani kim mógł być nasz tajemniczy gość. Na tyle, na ile byliśmy w stanie ocenić, niczego, co należało do ojca, nie zostało skradzione, choć wszystko powywracano do góry nogami. Oczywiście, mój brat i ja skojarzyliśmy ten przedziwny incydent z lękiem, który przez całe życie dręczył naszego ojca, niemniej jego przyczyny nadal pozostają dla nas całkowitą tajemnicą.

Drobny człowieczek przerwał na chwilę, by ponownie zapalić swoją fajkę wodną, i przez jakiś czas w zadumie ją pykał. Wszyscy siedzieliśmy zaabsorbowani, słuchając tej niezwykłej opowieści. Podczas krótkiej relacji opisującej śmierć jej ojca panna Morstan straszliwie pobladła i przez chwilę obawiałem się, że zemdleje. Doszła jednak do siebie po paru łykach wody, którą po cichu nalałem jej z weneckiej karafki stojącej na stoliku obok. Sherlock Holmes z nieobecnym spojrzeniem siedział rozparty w swym fotelu, a powieki opadły mu na błyszczące oczy. Kiedy na niego spojrzałem, nie mogłem nie pomyśleć o tym, że jeszcze dziś tak gorzko narzekał, jak pospolite jest życie. Teraz przynajmniej miał zagadkę, która będzie od niego wymagała wykorzystania wszystkich jego zdolności. Pan Thaddeus Sholto przenosił wzrok z jednego gościa na drugiego, wyraźnie dumny z wrażenia, jakie wywarła na nas jego historia. Potem znów podjął swą opowieść, przerywając tylko po to, by zaciągnąć się dymem ze swej gigantycznej fajki.

- Jak sobie państwo zapewne wyobrażają - kontynuował - mój brat i ja byliśmy niezwykle podnieceni opowieścią o skarbie, którą usłyszeliśmy od ojca. Przez całe tygodnie, a potem miesiące kopaliśmy i grzebaliśmy w całym ogrodzie, lecz nie natrafiliśmy na miejsce, w którym został ukryty. Do szaleństwa doprowadzała nas myśl, że nasz ojciec w chwili śmierci miał już na ustach słowa mające wyjawić nam kryjówkę. Różaniec, który pokazał nam przed śmiercią, świadczył o tym, jak wspaniałe bogactwa zostały przed nami ukryte. Ja i mój brat Bartholomew pokłóciliśmy się o niego. Perły bez wątpienia posiadały ogromną wartość, i mój brat nie chciał się z nimi rozstawać, bo mówiąc między nami, on również posiada te samy wady co nasz ojciec. Bartholomew uważał także, że jeśli oddamy różaniec, może się to stać powodem do plotek, a w końcu sprowadzi na nas kłopoty. Jedynym, do czego udało mi się go przekonać, było to, aby pozwolił mi odnaleźć adres panny Morstan i przesyłać jej w stałych odstępach czasu po jednej perle, tak, by nigdy nie znalazła się bez środków do życia.

- To bardzo miłe z pana strony, że przyszła mu do głowy taka myśl - powiedziała z powagą nasza towarzyszka. - Okazał pan naprawdę ogromną dobroć.

Mały człowieczek skromnie machnął ręką.

- Jesteśmy pani dłużnikami - powiedział. - To znaczy ja w ten sposób zapatrywałem się na tę sprawę, ale mój brat bynajmniej nie chciał jej postrzegać w takim świetle. Sami mieliśmy mnóstwo pieniędzy. Nie pragnąłem mieć więcej. Poza tym byłoby w potwornie złym guście, gdybyśmy tak nikczemnie potraktowali młodą damę. Le mauvais gout mene au crime. Francuzi potrafią bardzo trafnie wyrazić sedno sprawy. Różnice w naszych poglądach zaszły tak daleko, że doszedłem do wniosku, iż najlepiej będzie, jeśli zamieszkamy osobno. Z tego powodu wyprowadziłem się z Pondicherry Lodge, zabierając ze sobą starego khitmutgara oraz Williamsa. Wczoraj jednak dowiedziałem się, że doszło do niezwykle ważnego wydarzenia. Odkryto miejsce, w którym znajduje się skarb. Natychmiast wysłałem list do panny Morstan, teraz więc pozostaje nam tylko udać się do Norwood i upomnieć się o nasz udział. Wczoraj w nocy wyjaśniłem mojemu bratu Bartholomew, w jaki sposób zapatruję się na tę sprawę. Dlatego być może nie będziemy pożądanymi gośćmi, ale na pewno Bartholomew będzie się nas spodziewał.