— Где я могу его найти? — спросил Себастьян.
Резерфорд облизнул губы.
— Флинн — это не настоящее имя.
Себастьян заказал два бренди и подвинул один через стол к Резерфорду.
— А какое настоящее?
— Он использовал так много имён за эти годы, что мне трудно все их вспомнить. Барнс? Брейди? Что-то вроде того.
— Его отец был викарием?
— Так говорят. — Лейтенант отхлебнул из полного стакана бренди.
— Он когда-нибудь служил под началом полковника Синклера Олифанта?
Лейтенант широко раскрыл глаза.
— А вы не знаете?
— Не знаю чего?
— Это Олифант спас его от повешения, когда Уэлсли[52] был готов вздернуть его в Лиссабоне в 1808 году.
Как раз незадолго до того, как Олифант стал командиром полка Себастьяна.
— А что сделал Флинн?
— Убил своего товарища офицера в драке из-за женщины. Флинн был из тех, кого лучше всего засылать в тыл врага. Он имел привычку попадать в неприятности, лишь только появлялось слишком много свободного времени.
— А что он теперь делает?
— Даже не знаю. Слышал, что он оказался в довольно неловком положении на Ямайке.
— Он был на Ямайке? С Олифантом?
Резерфорд пожал плечами, что могло означать что угодно.
— О, неофициально, конечно. Но такой человек, как Диггори Флинн, может быть полезен, если вы понимаете, что я имею в виду.
— Где я могу его найти? — снова спросил Себастьян.
Лейтенант потрогал свой уже пустой стакан.
Себастьян заказал еще один.
Резерфорд подождал, пока появится бренди, и сделал глоток, прежде чем ответить:
— Честно говоря, я не знаю, где вы можете его найти. Дело в том, что с ним можно столкнуться на улице и не узнать. На это он мастак.
— А как он выглядит? Я имею в виду действительно, по-настоящему.
Лейтенант нахмурился, напрягая память.
— Рыжие волосы. Примерно моего роста, может быть, немного плотнее стал. У него одно из тех лиц, которые легко сливаются с толпой, хотя Флинн очень ловко меняет свою внешность. Не знаю, как он это делает. Единственное, что у него действительно приметное, это глаза, и он ничего не может с ними поделать.
— Глаза?
Лейтенант поднял два пальца и указал на свои налитые кровью глаза.
— Один голубой, а другой карий. Это самая странная вещь, которую я когда-либо видел.
Синклер, лорд Олифант, вошел в свою элегантную, уставленную книгами библиотеку и закрыл за собой дверь. Он нес подсвечник; пламя свечей вспыхнуло, когда Синклер пересек комнату, чтобы поставить его на каминную полку. Затем, словно почувствовав чье-то присутствие в комнате, лорд замер.
— Повернитесь очень осторожно, — сказал Себастьян, большим пальцем взводя курок своего кремневого пистолета. — И держите руки так, чтобы я их видел.
Олифант медленно повернулся, его привычная, слегка презрительная улыбка застыла на лице, руки были вытянуты по бокам.
— Кто вас впустил?
— Вам действительно это интересно?
— Хороший синяк под глазом.
— Спасибо.
Олифант перевел взгляд на ближайшее окно, где тяжелые бархатные шторы колыхались от сквозняка. Но сказал только:
— Могу я предложить вам выпить?
— Спасибо, но нет.
— А я возьму, если вы не возражаете.
— Не возражаю, пока вы держите руки на виду. И помните: мне бы очень хотелось иметь повод вас пристрелить.
— И быть повешенным за убийство?
— Если придётся. Единственная причина, по которой вы ещё живы, та, что мне нужен Диггори Флинн. Потому что, как бы сильно я ни подозревал, что именно вы им управляете, я не могу этого доказать. Пока не могу.
Олифант подошел к столику у камина, где его ждал бренди и несколько бокалов. Движения лорда были неторопливыми и безмятежными, как будто он всё ещё полностью контролировал ситуацию.
— Диггори Флинн, — повторил Себастьян. — Мне он нужен.
Все внимание Олифанта было сосредоточено на бренди.
— Кто это?
Себастьян почувствовал, как палец напрягся на спусковом крючке, и заставил себя расслабиться.
— Позвольте мне освежить вашу память: бывший офицер разведки, родом из семьи священника в Бакингемшире, в Лиссабоне его должны были повесить, но благодаря вашему вмешательству этого не произошло.
Олифантс тихим стуком отставил графин.
— А вы изрядно постарались, собирая информацию.
52
Артур Уэлсли, 1-й герцог Ве́ллингтон — британский полководец и государственный деятель, участник Наполеоновских войн, победитель при Ватерлоо. Был главнокомандующим английских войск во время войны с Наполеоном на Пиренейском полуострове — в Испании и Португалии.