— Вообще-то я из Фрайбурга. Но здесь...
— Ладно. Считайте, что вам повезло До моего дома не больше полукилометра отсюда. Если вы не возражаете, я оттранспортирую вас туда, а уж оттуда отвезу домой.
Они прошли метров сто — Детлеф поддерживал ковыляющую незнакомку под руку, со стороны левой, подвернутой ноги.
— Послушайте, — сказал он. — Эдак мы и до вечера не доберемся. Людей здесь почти не встречается. Давайте-ка, я просто отнесу вас.
Не дожидаясь его согласия, он легко, словно невесомую, подхватил женщину на руки и быстро пошел, даже обрадовавшись тому, что нагрузка при сегодняшней пробежке-прогулке получилась больше, чем всегда.
Как и предполагал Петцольд, им никто не встретился по дороге к дому. Только на расстоянии метров в сто проехали два автомобиля. Если незнакомка боится быть скомпрометированной, то ее опасения напрасны.
Донеся женщину до своей калитки, Детлеф осторожно поставил ее на землю, потом достал ключ, отпер калитку.
— Прошу, — сдержанно пригласил он даму.
Она запрыгала на одной ноге, слегка касаясь опоры поврежденной ногой. Детлеф отметил, что незнакомка находится в прекрасной спортивной форме — прыжки ее были на удивление легкими, длинными, эластичными.
Словно уловив на расстоянии мысли Петцольда, та обернулась и сказала:
— Когда-то я была чемпионкой Эрфурта по прыжкам в длину.
— Вот как! Значит, вы с Востока.
Вообще-то он уже определил это по диалекту.
— Нет, я же вам сказала, что сейчас живу в Фрайбурге. А сюда я приехала к родственникам.
— Очень хорошо. Ковыляйте в дом, чуть позже я отвезу вас к ним. Это не очень далеко, надеюсь? — шутливо спросил он.
— О нет, не больше трех километров.
— Да вы не только выдающаяся прыгунья, но и неплохо бегаете длинные дистанции.
— Не смейтесь надо мной, пожалуйста.
— И не думал. Вы не возражаете, если мы выпьем кофе прямо на кухне?
— Что вы, какие возражения! Мне так неудобно, я причинила вам столько хлопот.
Она сидела на стуле с высокой резной спинкой (стул сделал он сам) и наблюдала, как хозяин наливает воду, разжигает горелку, засыпает кофе в кофемолку. Во время всех этих манипуляций он не произнес ни слова, даже не поинтересовался, как ее зовут.
— Послушайте, — окликнула его женщина, — мне было бы интересно узнать имя своего спасителя. Хотя, кажется, я его и так знаю.
— Вот как? — он обернулся, но большого удивления лицо его не выразило.
— Да, вас зовут Угрюмый, — сказала она, глядя прямо в глаза Детлефу.
Произнесла она это по-немецки — «мюрриш», неподражаемо грассируя на двух «р». Да, да, все правильно, берлинский диалект.
— Почему же Угрюмый? — он разглядывал ее, словно бы оценивая шутку.
— Не знаю, почему, но ведь вас так зовут, да? Честное слово, ногу я в самом деле подвернула. И я действительно живу во Фрайбурге. Зовут меня Маргитта Хоффмайстер.
— Хм, может быть. Но кто же вы такая, Маргитта Хоффмайстер?..
Он учился в инъязе и занимался тяжелой атлетикой. В спорте успехи были скромные — чуть-чуть не дотянул до кандидата в мастера спорта. Он помнил слова одного товарища, который утешал: «Не инвалид и то хорошо. В спорте первый разряд означает грань, отделяющую нормального человека от инвалида». Впрочем, отсутствие должного роста спортивных результатов следовало объяснить, скорее всего, скудноватым студенческим питанием. У Василия — так звали его тогда — была одна только мать, работающая учительницей, так что рассчитывать на достаточно серьезную денежную поддержку не приходилось.
Зато в другом он достиг успехов более чем выдающихся. Мать преподавала в школе немецкий язык, Василий учился в ее классе. Возможно, гены матери имели решающее значение, возможно, он просто не видел иного пути, кроме продолжения обучения тому, чему уже очень неплохо выучился. Перед уроком немецкого он переводил тексты одноклассникам, в институте переводил «тысячи» сокурсникам — все же больше сокурсницам, так как их было больше.
Он свободно говорил, мог достаточно похоже изобразить, например, саксонский диалект, регулярно слушал «Дойче велле» по транзисторному приемничку, ежедневно читал массу литературы — в том числе и суперзапретные «Штерн» и «Шпигель». Кроме того, он бегло читал по-английски и по-голландски, достаточно прилично знал датский.
Будь у Василия происхождение поприличнее, то есть, имей его родители социальный статус повыше, или удайся он внешностью, ему открылась бы карьера служащего торгпредства, переводчика при очень высоком начальстве или специалиста по древнегерманскому языку со степенью доктора наук.