Наступая, барон оттеснил противника к большому дереву. Сердце Фионы похолодело — бандит был намного моложе и крепче Генри.
Фиона видела, как напрягаются мышцы Генри, когда он орудовал тяжелым мечом — доказательство регулярных тренировок. Вскоре она заметила, что Генри начал уставать. И неудивительно — нападавший был почти в два раза его моложе и на голову выше.
Но Генри не сдавался. Он поранил противника в предплечье. Показалась кровь, и от неожиданности тот рухнул на землю. Но миг торжества быстро прошел, потому что из леса выскочили еще два человека.
Один из них нанес Генри столь сильный удар, что он упал.
— Нет! Пожалуйста! — громко закричала Фиона, даже не заметив, что никто больше не зажимает ей рот. У нее похолодело сердце при виде меча, угрожающе прижатого к горлу Генри. Она хотела броситься к мужу, но чья-то крепкая рука остановила ее.
— Да это Арундел, черт бы его побрал! — прозвучал грозный голос. Мужчины, замерев, переглянулись, а Фиона с изумлением увидела, как воин, что напал на Генри первым, протянул ему руку, чтобы помочь встать.
— Освободите мою жену. — Голос Генри был хриплым, но в нем ясно слышались властные нотки.
Стараясь унять дрожь, сотрясавшую все ее тело, Фиона встала рядом с мужем.
Она удивилась еще больше, когда удерживавший ее незнакомец довольно изящно ей поклонился.
— Прошу прощения, барон, за нашу невежливость. Я не понял, кто вы, пока мои люди не напали на вас.
— Киркленд? — возмущенно воскликнул Генри, отряхивая с одежды грязь и листья. — Черт побери, мне следовало бы убить вас за такое.
— Ваше возмущение понятно, но неразумно, друг мой. — Воин сделал шаг вперед, и его люди тотчас же сомкнулись позади него.
Кто этот свирепый Киркленд, подумала Фиона. Генри, по-видимому, его знал, но вряд ли они были друзьями. И хотя мечи были опущены, схватка может возобновиться, если этим людям что-то не понравится. Страх снова охватил ее, но она поняла, что ей лучше промолчать и не вмешиваться.
— Вы на моей земле, — решительно заявил Генри. — Я полагал, что этого достаточно, чтобы вы поняли, кто я, и не решились нападать.
— Мы не нападали, мы застали вас врасплох. — Киркленд усмехнулся, но по холодному блеску его глаз было ясно, что ему не до шуток.
Генри фыркнул.
— Вы напугали мою жену, — сказал он. Фиона чуть было не застонала. Ну почему Генри не может оставить все как есть? Их пятеро, а они с мужем весьма уязвимы. Неужели Генри не понимает, что от этих людей исходит опасность?
— Ты пострадала, Фиона?
Все взгляды обратились к ней.
Было бы безумием признаться в правде, поэтому Фиона вздернула подбородок и улыбнулась.
— Со мной все в порядке, — солгала она, хотя запястье все еще болело.
— Боюсь, я был слишком груб, леди Фиона. Вообще-то обычно я вежлив с аристократками.
Это было сказано довольно учтиво и сопровождалось изящным поклоном, но выражение лица шотландца оставалось непроницаемым. Фиона почувствовала, как у нее запылали щеки, и она прокляла себя за свою настойчивость. Если бы она не убедила мужа остановиться и нарвать цветы, они не попали бы в эту переделку.
— Граф Киркленд, что вы делаете в моем лесу? — требовательно спросил Генри. — Обычно я общаюсь с вами иначе!
— Мы оказались южнее того места, куда направлялись, чтобы избежать неприятностей в Метвене. Уверяю вас, мы здесь не задержимся. Только пока не поймем, что опасность миновала, и можно вернуться домой.
— Вы сражались при Метвене? — удивился Генри.
— Да. — Губы Киркленда дрогнули. — Мои люди оказали мне честь и поддержали меня, но…
— Мы потерпели поражение, — с горечью в голосе поправил его один из воинов.
— Нас предали, — горячо возразил другой и сплюнул на землю. — Англичане отказались принять честный вызов встретиться с нами на поле боя, а вместо этого повели себя как трусы, напали на наш лагерь на рассвете, пока мы спали, и устроили побоище.
— И никакой пощады? — удивился Генри.
— Никакой, — ответил граф. — Большинство тех, кто уцелел, сбежали в горы. Мне необходимо вернуться домой, чтобы защитить свою землю и своих людей.
Генри задумчиво почесал подбородок.
— Значит, вы, наконец, решили перейти на сторону Брюса? Это рискованно.
Граф пожал плечами:
— Мы были слишком осторожны и чересчур долго позволяли англичанам держать нас под каблуком. Но я верю, что союз с Брюсом — это хороший шанс освободить Шотландию. В конце концов, мы заслужили иметь своего короля.
Фиона была удивлена, заметив во взгляде Генри сочувствие. Было хорошо известно, что король Англии Эдуард был твердо намерен распространить свою власть на Шотландию и ожидал, что шотландцы ей подчинятся. Фиона была верной подданной английского короля и считала, что Генри разделяет ее позицию.