Выбрать главу
45Он бился на турнире и сделал это так,Как смелым подобает, а после подал знак,Чтоб дорогие гости от многотрудной браниСо славой отдохнули, и дам проводил он в собрание.[15]
46 Прекрасная хозяйка приветствовала их,Равно взыскала лаской и близких, и чужих,Здесь каждый был замечен и Утой был одарен,И благородной Уте был каждый за то благодарен.
47Воители уселись вблизи прекрасных дам,Нрав добрый государя известен был гостям,Всех милостью дарил он за тем веселым пиром,А к вечеру герои опять развлекались турниром.
48Так продолжался праздник все девять дней подряд,Чтил Зигебанд обычай и рыцарский обряд,Певцы – народ бродячий – стараться были рады,Гостей увеселяя, они ожидали награды.
49Там трубы и тромбоны гремели, словно гром,А флейты и свирели звенели серебром,Звучанье арф и скрипок сопровождало пенье.И много новых платьев певцы получили за рвенье.
50Настал и день десятый. Но тут – внимайте диву! —Все обернулось горем, что началось счастливо.Пошли дела такие, что сгинуло веселье.Им сладко пировалось, да горьким их было похмелье.
51Когда король беспечно с гостями восседал,Явился некий шпильман[16] к ним в пиршественный зал,И – кто бы мог подумать! – он всех затмил игрою,Князья ему внимали, дивились искусству герои.
52С гостями веселиться еще был Хаген мал,С пригожею девицей он за руку гулял,Их опекали жены и многие из знати,Что по родству и дружбе приставлены были к дитяти.
53 Из дома раздавался в то время громкий смех,Как будто ликованье там охватило всех.Наставники и жены, внимая кликам звонким,Приблизились к чертогу, оставив девицу с ребенком,
54Несчастье Зигебанда уже стучалось в дверь,Беда подстерегала их с Утою теперь:Отправил злобный дьявол к ним своего посланца;Всех охватило горе тогда во владеньях ирландца.
55То дикий гриф внезапно к ним налетел,[17] как ворог,И тот, кто Зигебанду был больше жизни дорог,Его заставил плакать. И вот тому причина:Свирепый гриф из дома унес королевского сына.
56 Ложилась тень на землю от распростертых крыл,Как будто бы от тучи. Был хищник полон сил,В' пылу веселья люди не замечали птицу,Наедине с ребенком оставила свита девицу.
57От взмаха сильных крыльев клонило долу лес.Как увидала дева, что гриф летит с небес,Покинула питомца, пустилась прочь оттуда.Так странно все случилось, что счесть это можно за чудо.
58Гриф ринулся на землю, ребенка ухватилОгромными когтями и перья распустилВ свирепой, лютой злобе – и это было явным.Пришлось дитя оплакать героям отважным и славным.
59Зашелся мальчик криком, терпя немалый страх,Он поднят был на небо, качался в облаках,С противным ветром споря, гриф спрятался за тучей.В тот день оплакал сына правитель, ирландцев могучий.
60Друзья делили горе несчастного отца,В предвиденье для сына ужасного концаРодные погрузились в глубокую печаль.Всем добрым людям было прекрасного мальчика жаль.
61Тревогой неподдельной охвачен был любой,И праздник прекратился до срока сам собой,Его своим злодейством вспугнул свирепый гриф.Все начали прощаться, глубокую скорбь затаив.
62Хозяин горько плакал, залив слезами грудь.Его супруга кротко решилась упрекнуть:«Не сетуйте напрасно, не вечен человек,На то господня ноля, когда прекратится наш век».
63Уж госты восвояси готовились отбыть,Но Ута им сказала: «Прошу повременить,И серебром, и златом, сверкающим как жар,Мы наградить должны вас, а вы не отриньте наш дар».
64Все стали королеву благодарить с поклоном.Раздать велел хозяин гостям и приближеннымНекроенные ткани – шелка и аксамиты,[18]Что большей частью были в далеких краях раздобыты.
65Он дал гостям палатки и вьючных лошадей,И боевых ирландских выносливых коней,[19]Дал серебра без счета и златом наградил их,Взыскал своей заботой вассалов и родичей милых.
66Простилась королева с толпой прекрасных девИ благородных женщин. Они ушли, надевПодаренные платья, украсившие их.Так завершился праздник. Дворец опустевший затих.
вернуться

15

Король как гостеприимный хозяин сам провожает дам в зал, где гости собираются на пиршество.

вернуться

16

Шпильман (букв.: игрец). В средневековой Германии – бродячий певец-профессионал, выходец из народа. Он исполнитель эпоса и других жанров средневековой поэзии, одновременно музыкант, а часто еще потешник, фокусник (то же, что французский жонглер, в России – скоморох). Он находил аудиторию среди простого народа и в феодальном замке, где присутствие шпильманов стало необходимой принадлежностью пиров и празднеств.

вернуться

17

Эпитет «дикий» в «Кудруне» обычно относится к явлениям стихийным, неподвластным человеку или превосходящим его силой, подчас содержащим и нечто волшебное.

вернуться

18

Аксамит – старинное название бархата.

вернуться

19

Для тяжеловооруженного средневекового всадника (весившего около 200 кг.) требовалась рослая и сильная лошадь. В Ирландии в это время разводили массивных лошадей – шайров, которые использовались как боевые рыцарские кони. Их современные потомки – порода самых крупных лошадей в Ирландии и Англии.