Выбрать главу
938Пришли отряды фризов и штурменских бойцов,К датчанам отрядила владычица гонцов,Приехал смелый Морунг с людьми из марки Валейс,А следом хегелинги на двор королевы собрались.
939Сын Хильды, юный Ортвин, приехал наконец,Оплакан был как должно король, его отец.Вдова совет держала с вассалами своими,Поход на супостата задуман был заново ими.
940[112]Но молвил слово Фруте: «Нельзя поход начать,Пока мы грозным войском не будем обладать,Тогда лишь без опаски мы выступить сумеемИ как бы враг ни……… завладеем».
941«Когда же это будет?» – спросила Хильда их, —Ведь дочь моя томится у недругов своих,От матери и близких далеко, на чужбине.Мне бедной королеве, нет радости в жизни отныне;).
942 Сказал отважный Вате на сетованья эти:«Пусть вырастут сначала сегодняшние дети,Тогда сирот мы знатных мечами препояшем.И за отцов убитых отмстят они недругам нашим».
943Дай бог, – сказала Хильда, – чтоб так оно и сталось,По только слишком долго мне, горькой, ждать осталось.Пусть те, кто сострадает мне и Кудруне бедной,Приблизить помогают срок будущей битвы победной.
944Спасибо за участье. Настал прощанья час.Я всем желаю счастья, кто думает о нас.Вы, славные герои, опять ко мне являйтесьИ, времени не тратя, получше в поход снаряжайтесь».
945Км мудро молвил Вате: «Для флота позарезНам мачтовый, крепчайший понадобится лес,А сверх того велите из всех вассальных марокДоставить вам по сорок больших, много весельных барок».
946«Велю, – она сказала, – построить поскорейМне двадцать быстроходных, могучих кораблей,В поход вооружить их велю, чем только можно.Они моих героев к норманнам доставят надежно».
947Все начали прощаться, а мавританский князьПромолвил, к королеве учтиво обратясь:«Вы только знать мне дайте, когда поход начнется,Я тотчас к вам прибуду, за мной посылать не придется».
948Хозяйка с храбрецами приветливо простилась,Хотя глубокой скорбью душа ее томилась;И гости королеву покинули, печалясь.Норманны и не знали, о чем они здесь совещались.
949Уехали вассалы, а мудрая женаНа Вюльпензанд послала и хлеба, и вина,Чтоб все, кто там молились о рыцарях убитых,И Хильду поминали в своих ежедневных молитвах.
950Велела королева воздвигнуть монастырьИ госпиталь построить, где раньше был пустырь.Все чтили ту обитель и тех, кто в битве пали,«Приют на Вюльпензанде» – так все монастырь называли.

XX авентюра

Как Хартмут вернулся домой, в свое королевство

951Простимся с Вюльпензандом и всем, что сталось там,Монахов предоставим их праведным делам,Расскажем о норманнах, о Хартмуте надменномИ благородных девах, к несчастью попавшимся в плен им.
952Норманны вышли в море, как я успел сказать,На поле боя многих оставив умирать.Те рыцари скончались, от ран кровавых мучась.Осиротелым детям пришлось их оплакивать участь.
953с трудом от Вюльпензанда мужи уплыли прочь,Но горькая досада их грызла день и ночь:Стыдился бегства каждый, седой боец и юный,Хотя их вождь отважный домой возвращался с Кудруной.
954Но вот уж показалась родимая земля,Чей берег мореходы узнали с корабля.Один из них воскликнул: «Отчизну видит око,До замков королевских теперь уже плыть недалеко».
955Им ветры помогали и мчали корабли.Нарадоваться вдоволь герои не могли,Что скоро будут вместе с домашними своими.Ведь дома их родные уже не считали живыми.
956Высокородный Людвиг те замки увидал.«Сударыня, утешьтесь, – он пленнице сказал, —Вы видите ли замки? То наш удел исконный,Здесь все богатства – ваши, коль будете к нам благосклонны».
957Печально отвечала красавица врагу:«К кому же благосклонной я ныне быть могу,Сама лишившись блага, и, думаю, навеки?Мне плакать надо, благо еще не закрылися веки».
958«Печаль свою уймите, – сказал король в ответ, —И Хартмута любите, вот добрый вам совет.Мы всем, что в нашей власти, вас с радостью одарим,Сулит и честь, и счастье вам брак с молодым государем».
959Прекрасная девица сказала: «Знайте впредь:Чем с Хартмутом слюбиться, мне лучше умереть.Будь он по родословной мне ровней, – и тогда быС ним близости любовной я гибель свою предпочла бы».
вернуться

112

Порядок строф в рукописи: 942, 941, 940, 943. Логика действия нарушена, путаница произошла, вероятно, из-за одинакового начала этих строф («Do sprach.»…). В переводе строфы переставлены по реконструкции В. Вильманса (Willmanns W. Die Entwicklung der Kudrundichtimg. Halle, 1873, S. 110), строфа 940 (в рукописи 942) испорчена: в четвертой строке лакуна.