1585Сказала королевна: «Возлюбленная мать,Прошу вас Хильдебургу радушно обласкать.Что может быть достойней, чем преданная дружба?Пусть золото и жемчуг дадут Хильдебурге за службу».
1586 И Хильда отвечала: «Мне ведомо уже,Как верно Хильдебурга служила госпоже,До той поры венца я с отрадой не надену,Пока не заплачу ей за все справедливую цену».
1587Она поцеловала подругу прежних лет,Потом сказала Фруте: «Позора в этом нет,Что я пошла навстречу тебе и всей дружине.С прибытием, герои! Вас ждут в нашей древней твердыне».
1588Все Хильде поклонились учтиво. В этот мигПравитель мавританский их гавани достиг,Его бойцы на берег сошли толпою тесной,И воздух огласился приятной арабскою песней.
1589Владетельного гостя хозяйка дождалась,С большою честью принят был мавританский князь.«Привет вам, сударь Зигфрид, я век у вас в долгуЗа то, что помогли вы отмстить мое горе врагу».
1590«Сударыня, охотно за вас я постою,Когда ж вернусь обратно я в вотчину свою,(Чтоб с Хервигом расчесться уехал я оттуда),То с доблестным Зеландцем вовеки сражаться не буду».
1591Герои разгрузили немедля корабли,Богатую добычу на берег отнесли…………………………………………………[152] за Хервигом все поспешили.
1592Хозяйка поскала с гостями в чистый дол,Для каждого у замка стоял шатер и стол,Листвой зеленой были украшены сиденья,А слуги так служили, что просто одно загляденье.
1593Выплачивала Хильда долги за бедняка,И дивно не скудела дающая рука.У ней казны с лихвою для добрых дел хватило,Хоть всех людей задаром кормила она и поила.
1594Пять суток отдыхали усталые бойцы,Ни в чем нужды и горя не знали храбрецы,И только рыцарь Хартмут сидел в оковах сиро.Пришли к хозяйке девы просить для воителя мира.
1595Явилась к ней Кудруна с Ортруною вдвоем.«Никто за зло не должен платить другому злом —То правило благое, вы, матушка, почтитеИ с вашей добротою норманнского князя простите».
1596«Дитя, – сказала Хильда, – об этом не проси ты,Из-за него мой Хетель и рыцари убиты,Пускай теперь в темнице искупит преступленье».Все знатные девицы упали тогда на колени.
1597Тут молвила Ортруна: «Даруйте жизнь герою,Он честно вам послужит, ручаюсь головою.Молю, над братом сжальтесь, не будет вам урону,А будет только к чести вернуть ему власть и корону».
1598А все другие девы заплакали навзрыд,Что он закован в. цепи, в узилище сидит,Король норманнов Хартмут, и песни его спеты.Тяжелые оковы на всех его близких надеты.
1599Сказала королева: «Обрадую сестру.Пусть пленники свободно приходят ко двору,С них цепи снять, но прежде пускай дадут присягу,Без нашего согласия отсюда не сделать ни шагу».
1600С высокородных пленных оковы сняли прочь,Их выкупать велела прекрасной Хильды дочь,Надеть пышней наряды и в горницы позвать их,Таким бойцам пристало ходить в подобающих платьях.
1601Когда явился Хартмут меж рыцарей других,Он был намного краше героев остальных,Терзаемый заботой, хотя и был раскован,Казалось, был он кистью на белой стене нарисован.[153]
1602Он вызвал состраданье у женщин, оттогоВсе дамы благосклонно смотрели на него,Их ненависть и злоба сочувствием сменялись,Забыли, как жестоко два стана недавно сражались!
1603А Хервиг благородный надумал той поройИз края хегелингов отправиться домой,Коней седлать велел он и вьюки приторочить.Узнала это Хильда, отъезд попросила отсрочить.
1604«Прошу Вас, сударь Хервиг, подольше погостить,Услуг бесценных ваших мне век не позабыть.Прошу повремените, – она рекла герою, —Покамест торжества я для верных друзей не устрою».
1605 Он молвил: «Королева, скажу вам не тая,Что если кто уехал в далекие края,Его увидеть жаждут семья и домочадцы,И нашего приезда родные не могут дождаться».
1606«Как счастлива я буду, – она рекла опять, —Коль вы мне честь большую решите оказать.А мне, вдове несчастной, нужна всего лишь малость,Чтоб дочь моя короной в родной Мателане венчалась».
1607Герой не соглашался, она просила вновь,В слова свои вложила всю к дочери любовь.К ее отраде Хервиг ей не перечил боле, —Как это облегчило всем пленникам тяжкую долю!
вернуться
152
В рукописи – пустые строки. Немецкие комментаторы реконструируют недостающий текст по образцу сходного места в «Песни о Нибелунгах» (строфа 601, 1–2). Бруно Бёш (по изданию которого осуществлен русский перевод «Кудруны») считает, что уцелевший фрагмент четвертой строки не подтверждает этого решения, и поэтому в своем издании он оставляет в строфе лакуну.