Выбрать главу
49 Там трубы и тромбоны гремели, словно гром,А флейты и свирели звенели серебром,Звучанье арф и скрипок сопровождало пенье.И много новых платьев певцы получили за рвенье.
50 Настал и день десятый. Но тут – внимайте диву! —Все обернулось горем, что началось счастливо.Пошли дела такие, что сгинуло веселье.Им сладко пировалось, да горьким их было похмелье.
51 Когда король беспечно с гостями восседал,Явился некий шпильман[16] к ним в пиршественный зал,И – кто бы мог подумать! – он всех затмил игрою,Князья ему внимали, дивились искусству герои.
52 С гостями веселиться еще был Хаген мал,С пригожею девицей он за руку гулял,Их опекали жены и многие из знати,Что по родству и дружбе приставлены были к дитяти.
53 Из дома раздавался в то время громкий смех,Как будто ликованье там охватило всех.Наставники и жены, внимая кликам звонким,Приблизились к чертогу, оставив девицу с ребенком,
54 Несчастье Зигебанда уже стучалось в дверь,Беда подстерегала их с Утою теперь:Отправил злобный дьявол к ним своего посланца;Всех охватило горе тогда во владеньях ирландца.
55 То дикий гриф внезапно к ним налетел,[17] как ворог,И тот, кто Зигебанду был больше жизни дорог,Его заставил плакать. И вот тому причина:Свирепый гриф из дома унес королевского сына.
56 Ложилась тень на землю от распростертых крыл,Как будто бы от тучи. Был хищник полон сил,В' пылу веселья люди не замечали птицу,Наедине с ребенком оставила свита девицу.
57 От взмаха сильных крыльев клонило долу лес.Как увидала дева, что гриф летит с небес,Покинула питомца, пустилась прочь оттуда.Так странно все случилось, что счесть это можно за чудо.
58 Гриф ринулся на землю, ребенка ухватилОгромными когтями и перья распустилВ свирепой, лютой злобе – и это было явным.Пришлось дитя оплакать героям отважным и славным.
59 Зашелся мальчик криком, терпя немалый страх,Он поднят был на небо, качался в облаках,С противным ветром споря, гриф спрятался за тучей.В тот день оплакал сына правитель, ирландцев могучий.
60 Друзья делили горе несчастного отца,В предвиденье для сына ужасного концаРодные погрузились в глубокую печаль.Всем добрым людям было прекрасного мальчика жаль.
61 Тревогой неподдельной охвачен был любой,И праздник прекратился до срока сам собой,Его своим злодейством вспугнул свирепый гриф.Все начали прощаться, глубокую скорбь затаив.
62 Хозяин горько плакал, залив слезами грудь.Его супруга кротко решилась упрекнуть:«Не сетуйте напрасно, не вечен человек,На то господня ноля, когда прекратится наш век».
63 Уж госты восвояси готовились отбыть,Но Ута им сказала: «Прошу повременить,И серебром, и златом, сверкающим как жар,Мы наградить должны вас, а вы не отриньте наш дар».
64 Все стали королеву благодарить с поклоном.Раздать велел хозяин гостям и приближеннымНекроенные ткани – шелка и аксамиты,[18]Что большей частью были в далеких краях раздобыты.
65 Он дал гостям палатки и вьючных лошадей,И боевых ирландских выносливых коней,[19]Дал серебра без счета и златом наградил их,Взыскал своей заботой вассалов и родичей милых.
66 Простилась королева с толпой прекрасных девИ благородных женщин. Они ушли, надевПодаренные платья, украсившие их.Так завершился праздник. Дворец опустевший затих.

II авентюра

Как Хаген был унесен грифом

67 Покинем же на этом мы королевский двор.Пришел черед поведать, куда пернатый ворПрекрасного ребенка унес средь бела дня,Из-за чего немало о нем тосковала родня.
68 По божьему хотенью еще был мальчик жив,Но был на шаг от смерти: добычу старый грифТащил птенцам голодным стремительно в когтях;При виде их семейства объял королевича страх.
69 А старый гриф достигнул гнезда среди ветвейИ выпустил внезапно ребенка из когтей,Он очутился в лапах у одного птенца,А что проглочен не был – да славится имя творца!
70 Уж растерзать хотели птенцы его на части;Узнайте же, как спасся он чудом от напасти:Вцепился в него крепко один из стаи птичьей,Чтоб только не делиться с другими своею добычей,
71 И, крыльями махая, дитя переносилС макушки на макушку, не рассчитавши сил,На ветку с ним уселся, но подломилась ветка,И гриф на землю рухнул и тут упустил малолетка.
72 А Хаген схоронился от ворога в кустах.Ребенка мучил голод еще сильней, чем страх.Но не один в пустыне терпел он все лишенья, —Девицам благородным он вскоре принес утешенье.
73Чудес на свете много творит господь великий.Уже давно попали на этот остров дикийТри королевских дочки, в младенческие летаПохищенные грифом. Никто не найдет нам ответа,
74 Чем только пробавлялись девицы много дней,Видать, господь питал их десницею своей.Он не хотел, чтоб Хаген скитался в одиночку,И вот его в пещере нашла королевская дочка.
75 При виде незнакомца, вошедшего в их дом,Вообразили девы, что это горный гном[20]Иль чудище морское, что выползло на сушу.Лишь после оценили они его добрую душу.
76 Оставшись с глазу на глаз в пещере с ним одни,Что он христовой веры не ведали они,И эта неизвестность их страхом наполняла.(Потом он стал их другом и горе им скрасил немало).
77 Та, что была постарше, ему сказала тут:«Нам всемогущим богом дарован здесь приют,Ищи себе подобных в пучине буйных вод,А нам и так довольно нужды и жестоких невзгод».
78 Ответил королевич: «Поверьте, я крещен,Смените гнев на милость, не прогоняйте вон, —Я был сюда заброшен какой-то дикой птицей.Мне страшно в одиночку. Позвольте мне здесь поселиться».
79 Они принять решили его в свой тесный круг,Расспрашивали, кто он, откуда взялся вдруг, —Все сильно занимало трех королевен милых,Но голодом томимый, он был им ответить не в силах.
80 Сказал ребенок знатный: «Хочу я есть и пить,Благоволите хлеб ваш со мною разделить,Три дня я жил без пищи, три дня не мог напиться,Как за сто миль отсюда в когтях унесла меня птица».
81 Ответили скитальцу прекрасные подруги:«Нам есть и пить приносят невидимые слуги,А кто они, мы сами не ведаем об этом».Их бог питал незримо и разум им дал не по летам.
82 Отправились девицы искать съедобных трав;Набрав кореньев сладких н ягоды нарвав,С пришельцем поделились, чем бог послал самим,Хотя и непривычен ребенок был к яствам таким.
83 Поел он, не гнушаясь, предложенную снедь, —Голодной смертью, право, не сладко умереть.С тех пор он прожил с ними в пещере много дней,Подругам угождая примерною службой своей.
84 И те о нем радели, о том сказать нам нужно,Любили, словно брата, и опекали дружно.И мирно жили дети до той поры, покуда,Умножив их страданья, случилось нежданное чудо.
85 Откуда, я не знаю, к суровой той землеПрибило пилигримов[21] на утлом корабле,Господню рать настигли валы со дна морского;Заплакали девицы при виде несчастья такого.
86 Погибли все. Хлестала в пробоины вода,Прожорливые грифы нагрянули сюдаИ стаей потащили на берег мертвецов,Чтоб человечьим мясом кормить неокрепших птенцов.
87 А запася в достатке для выводка еду,Покинули внезапно скалистую гряду,Взлетели по над морем и понеслись куда-то,Оставив на утесе в дозоре свирепого брата.
88 Заметил Хаген вскоре в синеющей далиПожитки пилигримов, что гибель здесь нашли.Подумав, что съестное осталось в их поклаже,Он к берегу пробрался тайком от свирепого стража.
89 На опустевших дюнах лежал, уснув навек,Один вооруженный, безвестный человек.Снял панцирь королевич с безжизненного телаИ меч его забрал он, и лук, и каленые стрелы,
90 Себя ребенок малый доспехами покрыл,Как вдруг поднялся ветер от взмаха сильных крыл,Покуда Хаген медлил, гриф опустился низко,А мальчику в пещеру бежать оказалось неблизко.
91 Остервенело птица метнулась на песокИ проглотить хотела, как лакомый кусок,Дитя единым духом, но малолетний воинВ жестокой этой схватке хвалы оказался достоин.
92 Он слабыми руками с могучим сладил луком,И с тетивы слетела стрела с протяжным звуком,Но не пронзила грифа. Откуда ждать подмоги?Он меч занес, услышав, как девы стенали в тревоге.
93 Не по-ребячьи Хаген во гневе был жесток,Обрушил меч на грифа, крыло ему отсекИ, по ноге ударив, нанес такую рану,Что на песке противник остался лежать бездыханно.
94 Одержана победа, врага на свете нет!Как вдруг за первым грифом другой явился вслед,Но всех прикончил Хаген и перевел их племя,Знать силы малолетке господь приумножил в то время.
95 Когда такое чудо ребенок совершил,Он вызвать из пещеры красавиц поспешил:«Идите веселиться на солнечном просторе,Нас небо охранило, Спаситель отвел наше горе».
95 Те кинулись навстречу, восславили Христа,Сто раз расцеловали воителя в уста.Их страж лежал убитый. Отныне девам юнымНичто не возбраняло гулять на просторе по дюнам.
97 Когда гроза над ними рассеялась опять,Скиталец научился без промаха стрелять,Он настигал в полете стрелой любую птицу,И про себя решил он: «Умелый врага не боится».
вернуться

16

Шпильман (букв.: игрец). В средневековой Германии – бродячий певец-профессионал, выходец из народа. Он исполнитель эпоса и других жанров средневековой поэзии, одновременно музыкант, а часто еще потешник, фокусник (то же, что французский жонглер, в России – скоморох). Он находил аудиторию среди простого народа и в феодальном замке, где присутствие шпильманов стало необходимой принадлежностью пиров и празднеств.

вернуться

17

Эпитет «дикий» в «Кудруне» обычно относится к явлениям стихийным, неподвластным человеку или превосходящим его силой, подчас содержащим и нечто волшебное.

вернуться

18

Аксамит – старинное название бархата.

вернуться

19

Для тяжеловооруженного средневекового всадника (весившего около 200 кг.) требовалась рослая и сильная лошадь. В Ирландии в это время разводили массивных лошадей – шайров, которые использовались как боевые рыцарские кони. Их современные потомки – порода самых крупных лошадей в Ирландии и Англии.

вернуться

20

Гномы – сказочные человечки, подземные духи, живущие в пещерах. В немецких сказках и сагах выступают как целый народец. Гномы – искусные кузнецы и хранители подземных сокровищ. Народные верования причисляют гномов также к домашним духам, обитающим под печным шестком.

вернуться

21

Здесь и далее пилигримы – синоним крестоносцев.