1127 Рыдали люди. Вате кренился, говоря:«В бездонную пучину бросайте якоря.Есть много мест, признаться, на всей земле господней.Где мирно оставаться я сам предпочел бы сегодня.
1128 От родины далеко мы с вами забрели,В воде стоячей моря застряли корабли.Но есть морская сказка, и я запомнил с детства,Что здесь, в горе магнитной, большое лежит королевство.
1123 Страна богата, много у жителей добра,Там, в глубине подводной, песок из серебра,Из слитков замки строят. Там бедности не знаютИ злато в самородках простыми камнями считают.
1130 Все чудеса от бога. Предание гласит.Что тот, кого притянет к горе ее магнит,Другого ветра должен у Гиверса дождаться:Он столь обогатится, что век свой не будет нуждаться.
1131 Так подкрепимся пищей, и если повезет,То золото и лалы дружина повезет,Наполним корабли мы каменьями до края,И дома заживем мы, заботы и горя не зная».
1132 На это молвил Фруте: «Пока не принеслоБезветрие морское нам пагубу и зло,Сто раз готов проклясть я все золото и лалы,Чтоб только добрым ветром от Гиверса нас отогнало».
1133 И богу христиане молитву вознесли.Четыре дня стояли недвижно корабли,А может быть, и доле. Все начали бояться,Что в этом гиблом море им так и придется остаться.
1134 По божьему веленью рассеялся туман.Пришли в движенье волны, край неба стал румян,Сквозь тьму густую солнце герои увидали.Тут с запада подуло: их беды теперь миновали.
1135 В одно мгновенье ветер отнес их – это быль! —От Гиверса на двадцать и шесть надежных миль.В том божий перст был виден. Бог взял их под защиту,Когда с друзьями Вате подплыл слишком близко к магниту.
1136 Герои очутились среди текучих вод.Знать им грехи простились, и от больших заботГосподь освободил их, над рыцарями сжалясь.Они прямой дорогой к норманнской земле приближались.
1137 Но все надежды хрупки: их вновь тревоги ждали,Суда их, как скорлупки, качались и трещалиОт сильных волн, и слыша, как ветер злобно воетСказал отважный Ортвин: «Нам честь наша дорого стоит».
1137 Один моряк воскликнул: «Ах, горе, злое горе!Зачем мы не погибли в стоячем Мрачном мореПеред горою Гиверс! Как от беды укрыться,Коль мы забыты богом, а буря вот-вот разразится?»
1138 Тогда датчанин Хорант воскликнул в свой черед:«Я знаю, этот ветер нам зла не принесет:Он мирный, он – восточный. Приободритесь, други».Тут ожил духом Зигфрид и все его черные слуги,
1139 Меж тем как смелый Хорант в дозорный короб сел,Бунтующие волны он с мачты огляделИ молвил, даль морскую окидывая взглядом:«Мы можем плыть спокойно. Герои, Нормандия рядом».
1141 Все люди ободрились, убрали паруса.Когда же прояснились над ними небеса.Стоящая над морем гора открылась взоруИ бор перед нею. Вате советовал двинуться к бору.
XXIII авентюра
Как они пришли на стоянку и отправились в Нормандию
1142 Они поплыли к бору, что рос у той горы.Таиться приходилось героям до поры,Суда на якорь встали от берега далеко,И лагерь на привале ничье не заметило око.
1143 До названного места им плыть еще пришлось.А сколько среди леса чудесного нашлось!Ручьи с горы стекали, теряясь в чаще елей.Их свежесть и прохлада вернули усталым веселье.
1144 Покуда для ночлега их стан располагалсяОтважный рыцарь Ирольт на дерево взобрался,Чтоб высмотреть заране, куда идти с отрядом,Норманнские владенья заметил он пристальным взглядом.
1145 «Ну, рыцари, воспряньте! – он радостно сказал, —Чертог великолепный я сверху увидалИ семь высоких башен. Скажите нашим людям,Что завтра до полудня мы в сердце Нормандии будем».
1146 Тут молвил мудрый Вате: «Вот добрый вам совет:Мечи, щиты, кольчуги нести на берег след,Служить велите слугам и сами не дремлите,Коней заставьте бегать, ремни к шишакам прикрепите.[122]
1147 А если в нашем стане найдется не у всехДостойный их желанья и звания доспех,Я помогу героям: пятьсот кольчуг дала намВладычица в дорогу, чтоб было в чем ехать к норманнам».
1118 Свели коней ретивых на берег под уздцы,Попонами накрыв их, отважные бойцы, —Всяк выбрал по заслугам чепрак и покрывало,[123]Как то оруженосцам иль рыцарям знатным пристало.
1143 Коней скакать пустили вдоль дюн и поперек;Не каждый конь, однако, скакать и прыгать мог:Иные застоялись и резвости лишились.Купать велел их Вате, чтоб кони в воде освежились.
1150 Зажгли костры и сели скитальцы в тесный круг,А старшие велели толпе проворных слугИм ужин приготовить из снеди самой лучшей.Покоем насладиться когда еще выпадет случай!
1151 Всю ночь герои спали, пока настал рассвет,А ранним утром стали втроем держать совет —Отважный рыцарь Ортвин, король и старый Вате, —Как за свои обиды им здесь отомстить супостату.
1152 «Нам надо, – молвил Ортвин, – лазутчиков послать,Чтоб о судьбе Кудруны и дев ее узнать,Погибли или живы красавицы в неволе.Как вспомню их, несчастных, сжимается сердце от боли».)
1153 Задумались, где взять им такого смельчака,Чтоб вызнать у норманнов он смог наверняка,В какой твердыне девы с Кудруной обретались,И чтоб его расспросы для недругов тайной остались.
1154 И молвил юный Ортвин, – он истый был герой:«Кудруна мне родною приходится сестрой,Я все берусь разведать, коль вы меня пошлете,Верней меня и лучше лазутчика вы не найдете»,
1155 Сказал король зеландский: «Тогда и я поеду,Умру с тобою рядом иль вынесу все беды.Тебе сестра Кудруна, а мне дана в супруги.Все дни служить я буду моей несравненной подруге».
1156 Сказал сердито Вате: «Так сделали бы дети.Вам мой совет, герои, оставьте мысли эти.Коль Хартмут вас узнает, он, глазом не моргнувши,Прикажет вас повесить, пропали тогда ваши души».
1157 Рек Хервиг: «Будь что будет. Что нужды унывать?В несчастье друг за друга обязан постоять.Ни я, ни друг мой Ортвин оружия не сложим,Пока любой ценою вернуть королевну несможем».
1158 Они хотели ехать и поиски начать,Но прежде слуг велели и родичей созватьИ с речью обратились к собравшимся героям,Прося хранить присягу, что дали бойцы им обоим.
1158 «Взываю к вашей чести, – им Ортвин молвил так, —Случись, что нас узнает и в плен захватит враг,Продайте земли, замки, отдайте все, что ценно,И не тужите, други, что дорог наш выкуп из плена.
1160 Послушайте, герои, что мы вам дальше скажем:Коль мы убиты будем, коль мертвыми мы ляжем,Отмстить не позабудьте врагу в его владеньяхИ беспощадны будьте к тому, кто погряз в преступленьях.
1161 Вас, рыцарей отважных без страха и упрека,Прошу: как ни пришлось бы сражаться вам жестоко,Оружья не слагайте, пока в плену страдаютНевольницы норманнов. Ведь девы на вас уповают».
1162 И это обещали воителям друзья,В знак клятвы руку дали славнейшие князьяЧто станут храбро биться, свои не узрят замки,Покуда не вернутся на родину все полонянки.
1163 Все плакали, кто верность хранил в своих сердцах,Им Людвигова злоба внушала сильный страх:«Зачем нельзя на подвиг других бойцов отправить?А этих ждет погибель и дела ничем не поправить».
1164 Смеркалось, в жарких спорах прошел весь этот день.Уж солнце закатилось под облачную сень,Туда, где простиралась далекая Густрата.[124]Остались, на ночь глядя, с друзьями два смелых собрата.
XXIV авентюра
Как Кудруна получила весть об их прибытии
1165 Довольно о героях. Теперь сказать пора намО благородных дамах, попавших в плен к норманнам.Белье на море мыли и в вёдро и в ненастьеКудруна с Хильдебургой, достойные большего счастья.
1166 В один прекрасный полдень – то было в день поста —По синю морю птица приплыла в те места.«О, как ты, птица, плещешь, плывя через буруны,Знать, ты меня жалеешь», – со вздохом сказала Кудруна.
1167 И голосом, звучащим совсем как у людей,Как будто был он мужем, ответил ангел ей:«Я, дева, вестник божий, и я тебе открою,Коль ты об этом спросишь, что сталось с твоею роднёю».
1168 Кудруна слышит голос и сим поражена,Ушам своим не верит, сомнения полна.Ужели дикой птице под стать такие речи,Как будто произносят их звуки уста человечьи?
1169 Высокий саном ангел сказал: «Воспрянь душой.Несчастная Кудруна, жди радости большой,О родине и близких спроси и вести внемли.Тебя в беде утешить я господом послан на землю».
1170 Простерла дева руки и, на коленях стоя,Креста собой являла подобие живое,Как бы молясь, а после к подруге обратилась:«Забудем все печали, нам бог даровал свою милость».
1171 И ангелу сказала: «Коль послан ты Христом,Чтоб нас утешить горьких, поведай нам о том,Жива ли еще Хильда. Скажи, гонец прекрасный, —Ведь это мать Кудруны, похищенной девы несчастной».
1172 «На это я отвечу, – посланец молвил снова, —Когда я видел Хильду, она была здороваИ войско снаряжала, чтоб дочь свою избавить.Такой могучей рати никто не сумел бы отправить».
1173 «Благой гонец, – Кудруна простерла руки ввысь, —Еще одно спрошу я, а ты не рассердись:Скажи мне, жив ли Ортвин, король нортландский ныне,И Хервиг, мой любимый. Жду вести я как благостыни».
1174 «Скажу тебе охотно, – ей ангел молвил вновь, —Здоров отважный Ортвин и Хервиг жив-здоров,Я видел: оба друга одно весло держали,Они гребли согласно и вдаль по волнам уплывали».
вернуться
122
Шлем конической формы покрывал не всю голову и мог упасть при порывистом движении или от удара, поэтому он либо закреплялся ремнем под подбородком, либо соединялся металлическими колечками с защитным «ошейником» (halsperge).
вернуться
123
Чепрак – матерчатая подстилка под седло, поверх потника, служащая для украшения; покрывало – попона, закрывающая спину и туловище коня.
вернуться
124