1224 «Красавицы, утешьтесь от горестей своих,Возьмите – вот четыре браслета золотых,Даем вам их в награду, чтоб вы жалеть не сталиО том, что на расспросы бесхитростно нам отвечали,)
1225 «Дай вам господь счастливо владеть своим добром,[126] —Ответила Кудруна, – мы платы не возьмем.Расспрашивайте вволю, но поспешите все же:Коль нас увидят с вами, накажут как некуда строже».
1226 «Чьи земли и угодья нас окружают тут?Чьи высятся чертоги? И как его зовут?Коль есть в нем капля чести, пусть знает: все осудят.Что вас он стиркой мучит, у моря на холоде студит,»
1228 Она сказала: «Хартмут – один из двух князей,Владелец всех угодий, земель и крепостей,Другой, – нормандец Людвиг. Отважная дружинаЕму покорно служит и чтит своего господина».
1228 «Нам надо их увидеть, – промолвил Ортвин ей, —Но где искать нам этих владетельных князей?Коль это вам известно, тогда и нам скажите,Мы едем к ним послами, нас числит король в своей свите».
1129 «Сегодня утром в замке оставила их я,Еще в своих постелях покоились князья.В их доме сорок тысяч героев почивали,Как знать, теперь, быть может, они со двора ускакали».
1230 сказал король зеландский: «Зачем им это бремя.Огромную дружину с собой держать все время?Имей я столько войска в своем распоряженье,Я целым королевством сумел овладеть бы в сраженье».
1231 «Мы этого не знаем, – ответила она, —Не ведаем, далеко ль простерлась их страна,Но земли хегелингов норманнам страх внушают.Князья все дни оттуда заклятых врагов ожидают».
1232 Красавицы дрожали, так холод их терзал.«Надеяться нельзя ли, – тут Хервиг им сказал, —Что вы для вашей чести зазорным не сочтетеИ наши меховые плащи благосклонно возьмете?»
1233 Дочь Хильды отвечала: «Счастливо дай вам богПлащами укрываться. Как жребий мой ни плох.Никто не должен видеть меня в мужском уборе.(О, если б она знала, что ждет ее худшее горе!)
1234 Не мог князь Хервиг взора от девы оторвать,Казались столь прекрасны лицо ее и стать.Что князь вздыхал глубоко и сердце его ныло:На ту, кого любил он, так сильно она походила.
1235 Тут королевич Ортвин стал спрашивать опять:«Случалось ли вам, девы, о пленницах слыхать?В Нормандию пригнала их княжеская рать,Там много есть красавиц, Кудруной одну из них звать».
1236 Дочь Хильды отвечала: «Слыхала это я.Давно явились девы в норманнские края,В сражении жестоком враги их в плен забрали,О доме безутешно невольницы здесь горевали.
1237 И пленную Кудруну когда-то я видала,Она от непосильной работы изнывала».(Никто не знал об этом верней служанки юной,Зане на самом деле она и была той Кудруной.)
1238 «Взгляните, сударь Ортвин, – промолвил Хервиг-князь, —Ведь если где-то в мире от гибели спасласьСестра ваша Кудруна, то вот она – живая,Настолько с нею схожа не может быть дева другая».
1239 «Пригожа эта дева, – сказал ему герой, —Однако не сравнится с красавицей сестрой.Уже тогда, как с нею мы оба были дети,Я знал, что не найдется красе ее равной в свете».
1240[127] Лишь только «сударь Ортвин» окликнул его друг,Как пристально взглянула одна из двух подруг;Красавица искала с любимым братом сходства, —Тогда бы миновала пора ее бед и сиротства.
1241 Она сказала: «Доблесть сияет без прикрас.Я рыцаря знавала, похожего на вас,А звали его Хервиг, Зеландией он правил.Будь он в живых поныне, он нас бы от плена избавил.
1242 Ведь я одна из пленниц, что из родной землиЖестокие норманны за море увезли.Вы ищете Кудруну – напрасные заботы:Погибла королевна, не вынесла тяжкой работы».
1243 Тут слезы покатились у Ортвина из глаз,И Хервиг не заплакать не мог на этот раз.Когда они узнали, что дева умерла,Кручина, словно камень, обоим на сердце легла.
1244 И видя, что герои от горя слезы льют,Похищенная дева им вымолвила тут:«Вы так себя ведете и так душой скорбите,Как будто бы с Кудруной в ближайшем родстве состоите».
1245 «Она моя супруга, – ответил Хервиг-князь, —И клятва нерушимо скрепила эту связь.Оплакивать я буду любимую до гроба,Навеки разлучила нас старого Людвига злоба».
1246 Несчастная сказала: «Вы лгали мне сейчас,О Хервиговой смерти я слышала не раз,Мне все блаженство жизни досталось бы на долю,Будь жив отважный Хервиг. Уж он возвратил бы мне волю».
1247 Тут молвил знатный рыцарь: «Я вас взглянуть прошу,И если вам знакомо кольцо, что я ношу,Так верьте, что я Хервиг. Им обручен я с милой.Коль вы моя супруга, из плена вас вызволю силой».
1248 От перстня королевна не отводила глаз,Блестел на пальце златом оправленный алмаз,Тот камень абалийский являл любви поруку,Он украшал когда-то Кудруны прекрасную руку.
1249 Улыбка озарила красавицы лицо.«Я с радостью узнала на вас мое кольцо.Взгляните ж вы на перстень, что дал мне друг сердечныйВ отцовском королевстве, во дни моей жизни беспечной».
1250 Взглянул герой на перстень и глаз не отводил,И молвил: «Тот, кто, дева, на свет тебя родил,Был крови королевской. В тебе все совершенства.Прошли мои невзгоды, достиг я земного блаженства».
1251 И обнял королевну Зеландии король.Тут все перемешалось – и радость их, и боль.Прекрасную Кудруну он целовал несчетноИ верную подругу, что ей услужала охотно.
1252 А брат Кудруны Ортвин спросил у ней тогда, —И дева, это слыша, сгорала от стыда, —Ужели службы нету другой для королевны,Чем на море норманнам одежду стирать ежедневно.
1253 «Сударыня-сестрица, куда, – сказал он ей, —Девали вы прижитых от Хартмута детей?Как вас они пускают одну стирать здесь платья?Для княжеской супруги негоже такое занятье».
1254 Она сказала плача: «Где я возьму детей?Ведь все норманны знают о стойкости моей:За то, что отказалась в мужья их князя взять я,Все дни теперь у моря должно, я стирать эти платья».
1255 Тут подал голос Хервиг: «Сказать мы можем смело,Что славно завершилось задуманное дело,Нам счастье привалило. Чего желать нам боле?Так увезем Кудруну, избавим ее от неволи».
1256 «Я это отвергаю, – вступил с ним Ортвин в спор. —Хотя бы погибали в неволе сто сестер,Все лучше, чем скрываться, с врагом идти на хитрость.Что Хартмут отнял силой, тайком не годится нам выкрасть».
1257 Сказал на это Хервиг: «Что ты задумал, друг?Сперва спасем Кудруну, потом ее подруг».Но снова юный Ортвин сказал в укор герою:«Да лучше пусть мечами убьют меня вместе с сестрою».
1258 И, слыша это, дева воскликнула, скорбя:«Брат Ортвин милый, чем я обидела тебя?Ничем не заслужила я горького упрека,За что же, князь отважный, караешь меня так жестоко?»
1259 «Любимая сестрица, ведь я тебе не враг.Во имя блага пленниц я поступаю так.Тебя спасти отсюда я должен только с честью,Чтоб ты жила счастливо с возлюбленным Хервигом вместе».
1260 Сказал король зеландский: «Одно меня страшит,Что если нас узнают, то Хартмут поспешатПрекрасных пленниц спрятать, их увезет далеко.Вот почему нам надо скрываться от вражьего ока».
1261 И снова молвил Ортвин: «Как мы оставить можемВ неволе дев? Ведь этим мы горе их умножим,И так пришлось им долго в чужой земле томиться;Нам надобно избавить от плена всю свиту сестрицы".
1262 Пошли к челну герои, а королевна – в плач:«О, горе мне несчастной, я жертва неудач,Меня презрели оба, кем сердце утешалось,Мне мучиться до гроба без помощи близких осталось».
1263 Мольба прекрасной девы вслед Хервигу неслась:«Из всех была я лучшей– я худшей стала, князь,Кому ты оставляешь меня без сожаленья?Где, сироте несчастной, искать мне теперь утешенья?»
1264 «Нет, ты не стала худшей, ты – лучшая, как встарь.Храни же нашу тайну, – промолвил государь, —Я завтра до рассвета – и это слово чести! —Приду под стены замка с моими героями вместе».
1265 Отплыть гонцы спешили как можно поскорей,И не было разлуки для близких тяжелей.Покуда было видно мужей на расстоянье,Им девы вслед глядели, надеясь продлить расставанье.
1266 Белье и стирка вышли у пленниц из ума,А злобная Герлинда приметила сама,Что знатные служанки стоят внизу без дела.Озлилась королева, она ведь о платьях радела.
12б7 Кудруне Хильдебурга промолвила, дрожа:«Зачем вы лобросали одежду, госпожа?Коль мы ее для свиты не выстираем к сроку,Так нас Герлинда злая, пожалуй, накажет жестоко».
1268 Дочь Хильды отвечала: «Я чересчур гордаИ слишком благородна для низкого труда,И более не стану стирать Герлинде платья.Два короля сегодня меня заключили в объятья».
1269 Сказала Хильдебурга: «Стирать нам платья след, —Прошу вас не сердиться, что я даю совет, —Нам в горницы нести их нечистыми негоже,Не то исполосуют нам розгами нежную кожу».
1270 А Хагенова внучка ответила на это:«Грядет мое блаженство. Пусть даже до рассветаМеня секут лозою, я не умру от боли,А раньше те погибнут, кто нас так тиранит в неволе.
1271 Не прачкой, – королевной должна отныне стать я.Снесу к воде и брошу в пучину эти платья,А им не помешает побыть в морской купели,Пусть их волна качает и весело гонит отселе».
1272 Благие уговоры не тронули ее.Швырнула дева в воду хозяйское белье.Поплыли покрывала, подхвачены волною,Бог весть, что после стало с прекрасною тканью льняною
вернуться
126
Вежливая форма отказа (так же, как в строфе 1233: «Счастливо дай вам бог // Плащами. укрываться…»).
вернуться
127
1240–1241 в тексте противоречие: Кудруна смотрит на брата и ждет от него помощи, а обращается со словами к Хервигу. Можно предположить, что здесь пропущены' одна или две строфы.